Загрузка
00:00
/
21:21
В Стене наступают холода. Шерри с соратниками разрабатывает план по похищению своей дочери из рук сектантов. Во время осуществления этой операции выясняется, что соратники Шерри во что бы то ни стало хотят устранить лидера сектантов Сестру Систо. Ради выполнения своей задачи они готовы даже погубить дочь Шерри. Тем не менее, Шерри удаётся выкрасть свою дочь. Она решает вообще покинуть Стену и выйти в полный опасностей внешний мир. Её сопровождает Монтес, ранее работавший стражником у Сестры Систо.

Картонный тайник

The Cardboard Dead Drop
Сезон: 04Серия: 07

Описание

В Стене наступают холода. Шерри с соратниками разрабатывает план по похищению своей дочери из рук сектантов. Во время осуществления этой операции выясняется, что соратники Шерри во что бы то ни стало хотят устранить лидера сектантов Сестру Систо. Ради выполнения своей задачи они готовы даже погубить дочь Шерри. Тем не менее, Шерри удаётся выкрасть свою дочь. Она решает вообще покинуть Стену и выйти в полный опасностей внешний мир. Её сопровождает Монтес, ранее работавший стражником у Сестры Систо.

Субтитры

spa__Spanish_[SDH].srt

spa__Spanish_[SDH].srt

00:00:05,005 --> 00:00:08,592

00:00:08,592 --> 00:00:11,970

[viento silbando]

00:00:11,970 --> 00:00:13,722

JIMMY:

Cielo santo, hace frío.

00:00:13,722 --> 00:00:15,724

Estas batas de pelo de hámster

no hacen un carajo.

00:00:15,724 --> 00:00:17,392

¿Se pueden congelar los globos oculares?

00:00:17,392 --> 00:00:18,894

Siento que podría sacármelos

00:00:18,894 --> 00:00:20,896

y usarlos en un cóctel de 12 dólares.

00:00:20,896 --> 00:00:23,649

Baja la voz. Esos guardias

bowinianos están por todas partes.

00:00:23,649 --> 00:00:26,318

Ah, estoy tan harto

de tener que esconderme.

00:00:26,318 --> 00:00:27,986

Hemos estado aquí,

¿cuánto, un mes ya?

00:00:27,986 --> 00:00:29,905

Sí, y todavía no sabemos

quién es el espía.

00:00:29,905 --> 00:00:31,907

Por el lado bueno,

creo que significa que es posible

00:00:31,907 --> 00:00:33,116

que sea uno de los Hemsworth.

00:00:33,116 --> 00:00:33,742

¿De verdad?

00:00:33,742 --> 00:00:35,202

¡Ah, espero que sea Liam!

00:00:35,202 --> 00:00:37,079

¿Qué, estás loco?

00:00:37,079 --> 00:00:39,581

Shh, el espía está

en las altas esferas de la Iglesia.

00:00:39,581 --> 00:00:41,792

Nos hubiéramos enterado

si fuera un Hemsworth.

00:00:41,792 --> 00:00:44,044

No sé, siento un cosquilleo

en mis partes femeninas

00:00:44,044 --> 00:00:46,797

cuando un australiano con buenos

dientes y pectorales firmes está cerca.

00:00:46,797 --> 00:00:48,674

Bueno, probablemente sea

una bronquitis vaginal

00:00:48,674 --> 00:00:50,133

por toda la nieve

que tenemos alrededor.

00:00:50,133 --> 00:00:51,844

¿Cuándo vamos a admitir

que esto es un fracaso?

00:00:51,844 --> 00:00:54,096

Pasamos por delante

de este buzón cada noche,

00:00:54,096 --> 00:00:56,723

arriesgándonos

a ser capturados por Sisto,

00:00:56,723 --> 00:00:57,641

¡para nada!

00:00:57,641 --> 00:00:59,226

Creo que el espía está muerto.

00:00:59,226 --> 00:01:01,353

Solo tenemos que ser pacientes,

y confiar en que...

00:01:01,353 --> 00:01:02,563

[grito ahogado]

LYNETTE: Espera, ¿es eso?

00:01:02,563 --> 00:01:03,647

¡El espía estuvo aquí!

00:01:04,439 --> 00:01:05,148

¡Lo tengo!

00:01:05,816 --> 00:01:07,150

GUARDIA:

¡Por la luz del moño! ¿Quién es?

00:01:07,150 --> 00:01:09,152

Ya pasó el toque de queda.

Declaren qué hacen aquí.

00:01:09,486 --> 00:01:12,573

Eh, sí, mi amiga necesitaba

calentar sus muslos

00:01:12,573 --> 00:01:14,074

con una caminata rápida.

00:01:14,074 --> 00:01:15,742

Tiene bronquitis vaginal.

00:01:15,742 --> 00:01:18,328

Escuché que, eh,

hay gente con eso.

00:01:18,328 --> 00:01:19,371

¿Y por qué está él aquí?

00:01:19,371 --> 00:01:23,292

Eh, porque adoro

a Jesse, eh, la Fuerza,

00:01:23,292 --> 00:01:25,752

y tengo la tos vaginal también.

00:01:25,752 --> 00:01:27,212

[tose]

00:01:27,212 --> 00:01:29,381

¿Acabas de toser con la boca?

00:01:31,967 --> 00:01:32,634

¡Corran!

00:01:33,552 --> 00:01:34,636

[golpe de bola de nieve]

[guardia se queja]

00:01:34,636 --> 00:01:35,429

¡Atrápenlos!

00:01:36,889 --> 00:01:38,390

¡Maldición, el paquete!

00:01:38,390 --> 00:01:39,266

¡Lo tengo!

00:01:41,351 --> 00:01:42,603

[golpe de bola de nieve]

[guardia se queja]

00:01:46,857 --> 00:01:48,442

Dejen que se vayan.

00:01:48,442 --> 00:01:51,028

Pero, Montez, señor,

salieron después del toque de queda...

00:01:51,028 --> 00:01:52,029

¿Acaso tartamudeé?

00:01:52,029 --> 00:01:54,114

Ah, sí, es extraño pero sí.

00:01:54,114 --> 00:01:56,700

Es porque me estoy

muriendo de frío aquí afuera.

00:01:56,700 --> 00:02:01,455

No van a cuestionar

mi autoridad otra vez.

00:02:01,455 --> 00:02:03,332

Sí, señor,

alabado sea el moño.

00:02:03,332 --> 00:02:04,541

Alabado sea el moño.

00:02:06,793 --> 00:02:09,296

Buena suerte, Cherie,

vas a necesit-t-t-tarla.

00:02:09,296 --> 00:02:11,757

¡Dios! ¿Por qué

es peor con las c-c-consonantes?

00:02:11,757 --> 00:02:13,926

♪ música premonitoria ♪

00:02:13,926 --> 00:02:16,845

HULU PRESENTA

00:02:16,845 --> 00:02:20,015

UN ORIGINAL DE HULU

00:02:20,015 --> 00:02:23,560

♪ continúa música premonitoria ♪

00:02:23,560 --> 00:02:27,856

00:02:32,152 --> 00:02:34,947

PRISIONERO:

¡Por favor, basta, por favor!

00:02:34,947 --> 00:02:37,658

¡Se los juro,

no tengo pensamientos malos de Jesse!

00:02:37,658 --> 00:02:38,700

[látigo crepita]

[prisionero se queja]

00:02:38,700 --> 00:02:40,953

Ni siquiera tengo

muchos pensamientos en general.

00:02:40,953 --> 00:02:42,287

[látigo crepita]

[prisionero se queja]

00:02:42,287 --> 00:02:45,207

¿Qué sucede aquí?

No ordené que se torture al prisionero.

00:02:45,207 --> 00:02:47,960

Asegúrense de darle latigazos

al otro lado cuando terminen con este.

00:02:47,960 --> 00:02:51,421

¿Qué? ¡Nadie da latigazos

en el frente, es muy cruel!

00:02:51,421 --> 00:02:54,800

[látigo crepita]

[prisionero se queja]

00:02:55,259 --> 00:02:58,011

¿Atrapó a ese hombre

hablando mal del moño?

00:02:58,011 --> 00:03:00,222

Sabes que nadie sabe realmente

a qué sabe una hoja de laurel,

00:03:00,222 --> 00:03:01,598

pero todas las recetas la piden,

00:03:01,598 --> 00:03:03,809

así que la echas

porque no hace daño.

00:03:03,809 --> 00:03:05,727

Yo era más un tipo de Uncrustables.

00:03:05,727 --> 00:03:08,397

No sé con certeza si ese pagano

tenía pensamientos malos de Jesse,

00:03:08,397 --> 00:03:10,482

pero unos azotes

aseguran que nunca los tendrá.

00:03:10,482 --> 00:03:13,277

Bueno, debe haber

alguna prueba de que se había desviado.

00:03:13,277 --> 00:03:15,070

Ni una pizca, solo

una sensación que tuve.

00:03:15,070 --> 00:03:17,531

Soy, después de todo,

la única con la que Jesse habla.

00:03:17,531 --> 00:03:19,741

Así que mis instintos

son realmente sus instintos.

00:03:20,033 --> 00:03:23,912

Y sus instintos me dicen

que hay espías entre nosotros, Montez.

00:03:25,122 --> 00:03:26,832

Incluso si eso es cierto,

00:03:26,832 --> 00:03:28,959

¿torturar a sus seguidores al azar

00:03:28,959 --> 00:03:30,836

no es un poco excesivo?

00:03:30,836 --> 00:03:31,712

¿Excesivo?

00:03:31,712 --> 00:03:34,131

¡Mira lo que le pasó al Duque,

a Tim, a la Hermana Sasha!

00:03:34,131 --> 00:03:37,593

¡Rodeados de amenazas

que ignoraron, y todos asesinados!

00:03:37,593 --> 00:03:40,929

Técnicamente Tim murió envenenado

por plomo de un vaso promocional.

00:03:40,929 --> 00:03:43,640

Ignoraron las señales de advertencia

y lo pagaron con sus vidas.

00:03:43,640 --> 00:03:45,184

Si Jesse sospecha

que algo anda mal,

00:03:45,184 --> 00:03:47,769

actuaré en su nombre

para proteger esta iglesia.

00:03:48,061 --> 00:03:50,939

¿A menos que tengas un problema con eso?

00:03:52,024 --> 00:03:53,942

Claro que no, Hermana.

00:03:53,942 --> 00:03:57,112

PRISIONERO: ¡Por favor, chicos,

no me azoten los pezones!

00:03:57,112 --> 00:03:59,823

[látigo crepita]

[prisionero se queja]

00:03:59,823 --> 00:04:02,159

♪ música de suspenso ♪

00:04:02,618 --> 00:04:04,203

[tocando contra puerta]

00:04:04,494 --> 00:04:07,372

- HOMBRE: ¿Contraseña?

- Volcán de cebolla.

00:04:09,541 --> 00:04:11,168

¿Ves? Te dije que lo lograría.

00:04:11,168 --> 00:04:12,503

Sí, tuve suerte.

00:04:12,503 --> 00:04:13,587

Estuvo demasiado cerca.

00:04:13,587 --> 00:04:16,089

Malas noticias primero. El paquete

del espía se rompió en la persecución.

00:04:16,089 --> 00:04:19,092

Pero la información

que nos pasaron fue asombrosa.

00:04:19,092 --> 00:04:20,010

Mira esto.

00:04:20,469 --> 00:04:22,554

Uh, esto es del Dove piel de seda,

00:04:22,554 --> 00:04:25,015

los que tienen citas inspiradoras

en el envoltorio.

00:04:25,015 --> 00:04:26,975

"Definitivamente es ba...".

00:04:26,975 --> 00:04:28,602

¡Ah, el resto está cortado!

00:04:28,602 --> 00:04:30,020

Son como horóscopos para diabéticos.

00:04:30,020 --> 00:04:33,815

"Mañana 9:30, la Hermana Sisto pasará

por la Cabeza de Don".

00:04:33,815 --> 00:04:34,983

¿Qué es una Cabeza de Don?

00:04:34,983 --> 00:04:38,570

Encontré esto cuando

buscaba en la basura de palacio.

00:04:38,570 --> 00:04:41,615

CHERIE: ¿"Tortugas Ninjas,

instrucciones del juego,

00:04:41,615 --> 00:04:43,075

la última pizca de dignidad

de las micromáquinas Splinter?".

00:04:43,367 --> 00:04:46,036

Jesse y Yumyulack lloriquearon

y suplicaron por esto durante un mes.

00:04:46,036 --> 00:04:49,373

Korvo se negó a negociar,

pero Terry cedió. Eso fue todo.

00:04:49,373 --> 00:04:52,084

Sí, y luego se hartaron de él

después de dos días.

00:04:52,084 --> 00:04:53,293

Debieron esconderlo aquí

00:04:53,293 --> 00:04:55,629

para que Terry y Korvo

no lo vieran acumulando polvo.

00:04:55,629 --> 00:04:59,383

Y la Hermana Sisto lo declaró

un regalo divino para la Iglesia.

00:04:59,383 --> 00:05:02,511

Está planeando una gran ceremonia

de inauguración autocomplaciente.

00:05:02,511 --> 00:05:03,762

El recorrido es mañana.

00:05:03,762 --> 00:05:06,473

El momento y lugar perfectos

para asesinar a esa zorra.

00:05:06,473 --> 00:05:08,892

De ninguna manera.

Estamos aquí para rescatar a Pezlie.

00:05:08,892 --> 00:05:10,894

Sisto nunca deja el palacio sin ella.

00:05:10,894 --> 00:05:12,604

Podría quedar atrapada

en el fuego cruzado.

00:05:12,604 --> 00:05:14,398

El espía sabe por qué estamos aquí.

00:05:14,398 --> 00:05:16,358

No nos hubiera dado esta información

00:05:16,358 --> 00:05:18,110

si pusiera a Pezlie en peligro.

00:05:18,110 --> 00:05:20,404

Digamos que rescatamos

a Pezlie y no matamos a Sisto,

00:05:20,404 --> 00:05:22,239

nunca dejará de perseguirnos.

00:05:22,239 --> 00:05:22,906

[suspira]

00:05:22,906 --> 00:05:24,741

Pez viviría el resto de su vida

00:05:24,741 --> 00:05:26,535

mirando por encima del hombro.

00:05:26,535 --> 00:05:29,371

Sí, el espía

no pondría a Pezlie en peligro.

00:05:30,080 --> 00:05:34,459

Bien, pero si vamos a hacer esto,

necesitamos un plan.

00:05:34,459 --> 00:05:36,378

No te preocupes,

lo planearemos paso a paso

00:05:36,378 --> 00:05:37,671

para que sea a "trueba de pontos".

00:05:37,671 --> 00:05:38,213

¡Carajo!

00:05:38,213 --> 00:05:41,592

Desearía saber el resto

de esta cita inspiradora de Dove.

00:05:41,592 --> 00:05:43,135

"Definitivamente es un ba...".

00:05:43,135 --> 00:05:45,304

Pero ¿qué?

¿Como el estúpido eslogan de Wolverine?

00:05:45,304 --> 00:05:47,347

¡Logan es un hombre

atormentado por su pasado,

00:05:47,347 --> 00:05:48,849

y le cuesta dejar confiar a la gente!

00:05:48,849 --> 00:05:50,392

Dios, estaba bromeando.

00:05:50,392 --> 00:05:52,811

Lo siento, fracasé

en Arma X cuando era niño,

00:05:52,811 --> 00:05:54,688

así que puedo emocionarme

con esas cosas.

00:05:54,688 --> 00:05:56,565

Yo también quiero saber

lo qué significa.

00:05:56,565 --> 00:05:59,985

Solo una pregunta más

para cuando conozcamos al espía.

00:06:00,861 --> 00:06:03,363

Y aquel, que se atreva a comer

la proteína de los M&M verdes,

00:06:03,363 --> 00:06:05,741

arderá en el fuego eterno

del infierno Yumyu".

00:06:05,741 --> 00:06:08,619

Así Jesse llama al infierno ahora.

Hermana Blista, ¿notamos eso?

00:06:08,619 --> 00:06:10,913

Me lo susurró esta mañana

durante mi depilación.

00:06:10,913 --> 00:06:14,499

Qué bendición debe ser

escuchar directamente a la gran Jesse.

00:06:14,499 --> 00:06:17,044

Es un honor, y un honor aún mayor

00:06:17,044 --> 00:06:18,837

para ti estar en mi presencia.

00:06:18,837 --> 00:06:20,672

Alabado sea el Moño, Hermana.

00:06:20,672 --> 00:06:21,465

Alabado sea el Moño.

00:06:23,717 --> 00:06:27,304

Mm, creo que escribí mal

una de tus enseñanzas.

00:06:27,304 --> 00:06:30,224

Jesse dijo que todos los que

coman M&M verdes arderán en el infierno,

00:06:30,224 --> 00:06:33,894

pero la semana pasada dijo que

los bowinianos deben comer M&M verdes,

00:06:33,894 --> 00:06:36,396

como parte de una dieta

espiritualmente balanceada.

00:06:36,396 --> 00:06:39,107

El único error es tratar

de predecir la voluntad de Jesse.

00:06:39,107 --> 00:06:40,692

El Bowble nos enseña a tratar

00:06:40,692 --> 00:06:42,694

de no encontrar lógica

en sus elecciones divinas.

00:06:42,694 --> 00:06:44,404

Ah, por supuesto, Hermana Sisto.

00:06:44,404 --> 00:06:46,532

Lo... lo siento,

sabía que el error fue mío.

00:06:46,823 --> 00:06:49,201

Si haces más preguntas

como esa, pensaré seriamente

00:06:49,201 --> 00:06:51,787

si eres la bowiniana indicada

para anotar mis dictados.

00:06:51,787 --> 00:06:54,164

¡Por favor, por favor,

no me reemplace, Hermana!

00:06:54,164 --> 00:06:55,415

La iglesia es mi vida.

00:06:55,415 --> 00:06:58,544

Jesse me salvó de la tristeza

más profunda que he conocido.

00:06:58,544 --> 00:07:00,504

La próxima vez, si es que la hay,

00:07:00,504 --> 00:07:02,464

piensa antes de abrir la boca.

00:07:02,756 --> 00:07:03,882

Alabado sea el moño.

00:07:08,512 --> 00:07:09,763

¿Quería verme?

00:07:09,763 --> 00:07:11,974

Sí, ¿tienes las burbujas sagradas

para Jessius?

00:07:11,974 --> 00:07:13,350

Por supuesto, Hermana.

00:07:13,350 --> 00:07:15,018

[agua chapoteando]

[Jesse riendo]

00:07:15,894 --> 00:07:19,064

Debemos hablar de la Hermana Blista,

hoy me cuestionó.

00:07:19,064 --> 00:07:20,399

Debe haber sido algo inofensivo.

00:07:20,399 --> 00:07:22,109

Es una de las bowinianas

más devotas

00:07:22,109 --> 00:07:23,819

en toda la congregación.

00:07:23,819 --> 00:07:26,572

Es exactamente lo que quiere

que creamos, ¿o no?

00:07:26,572 --> 00:07:27,698

Eh...

00:07:27,698 --> 00:07:30,409

Debemos poner a la Hermana Blista en...

Mírame cuando te hablo, Montez.

00:07:30,409 --> 00:07:31,243

Ehh, perdón.

00:07:31,243 --> 00:07:33,787

Tenemos que ponerla

en la lista de los posibles espías.

00:07:33,787 --> 00:07:35,622

Pero si está en esa lista, podría...

00:07:35,622 --> 00:07:38,250

¿Verte forzado a poner

su cabeza cortada en la pared?

00:07:38,250 --> 00:07:39,751

Sí, ¿algún problema?

00:07:39,751 --> 00:07:41,753

Claro que no, todo sea por Jesse.

00:07:41,753 --> 00:07:43,088

Bien.

00:07:43,088 --> 00:07:44,256

¿Quiere una toalla?

00:07:44,756 --> 00:07:47,718

No, la justicia de Jesse

cubre mis senos

00:07:47,718 --> 00:07:50,053

y su luz divina seca mi monte.

00:07:50,053 --> 00:07:53,432

Sí, claro,

pero hace bastante frío aquí...

00:07:53,432 --> 00:07:54,516

¡Solo dame la maldita toalla!

00:07:56,476 --> 00:08:00,898

♪ música edificante ♪

00:08:00,898 --> 00:08:02,482

Alabado sea el moño, hermana.

00:08:02,983 --> 00:08:04,735

Alabado sea el moño, Sr. Montez.

00:08:05,402 --> 00:08:07,696

No creería lo mucho

que necesito un arándano caliente,

00:08:07,696 --> 00:08:09,656

he tenido un día muy complicado.

00:08:09,656 --> 00:08:11,658

Nada que la luz

de Jesse no pueda iluminar.

00:08:11,658 --> 00:08:12,910

Ese es el problema,

00:08:12,910 --> 00:08:15,454

entendí mal

una de las enseñanzas de Jesse hoy,

00:08:15,454 --> 00:08:17,623

y la Hermana Sisto

quedó decepcionada de mí.

00:08:17,623 --> 00:08:20,042

Quería entender bien lo que dijo,

00:08:20,042 --> 00:08:23,086

pero, eh, debí haber cerrado la boca.

00:08:23,504 --> 00:08:24,796

No es tu culpa.

00:08:24,796 --> 00:08:26,673

La hermana Sisto está preocupada

00:08:26,673 --> 00:08:28,884

por las enseñanzas

de Jesse en este momento.

00:08:28,884 --> 00:08:31,762

Por el momento,

deberías considerar alejarte de ella.

00:08:31,762 --> 00:08:33,472

Ja. ¡No puedo!

00:08:33,472 --> 00:08:34,806

Sisto me necesita.

00:08:34,806 --> 00:08:36,808

La ayudo a organizar

la ceremonia de apertura

00:08:36,808 --> 00:08:38,143

de la Cabeza de Donatello.

00:08:38,143 --> 00:08:41,188

Creo que debes recordar

cuidarte a tí misma, también.

00:08:41,188 --> 00:08:42,814

Pero soy devota de la Iglesia,

00:08:42,814 --> 00:08:45,734

y la Hermana Sisto es la Iglesia.

00:08:45,734 --> 00:08:47,861

Ja, lo sé.

00:08:47,861 --> 00:08:50,822

Solo que...

por favor, ten cuidado.

00:08:51,698 --> 00:08:52,824

Eso es todo.

00:08:52,824 --> 00:08:55,661

Montez, no necesito tener cuidado,

00:08:55,661 --> 00:08:58,080

soy una hermana bowiniana.

00:08:58,080 --> 00:09:02,084

¡La luz de Jesse brillará

sobre mí por siempre!

00:09:02,835 --> 00:09:03,752

[sorbe]

00:09:08,715 --> 00:09:10,634

Sé que llevamos horas con esto,

00:09:10,634 --> 00:09:12,594

pero esta es nuestra última

oportunidad para asegurarnos

00:09:12,594 --> 00:09:14,596

de que no haya nada malo

con el plan.

00:09:14,596 --> 00:09:16,390

Revisémoslo una vez más.

00:09:17,140 --> 00:09:19,393

Primero, nos dirigimos al túnel secreto

00:09:19,393 --> 00:09:22,729

que utilizaba la banda de los Gumboys

en los primeros días de la pared.

00:09:22,729 --> 00:09:25,816

Al final del túnel hay

una puerta falsa que nadie conoce.

00:09:26,191 --> 00:09:28,861

Abrimos la escotilla

y nos arrastramos hasta el otro lado.

00:09:28,861 --> 00:09:30,654

[todos esforzándose]

00:09:30,654 --> 00:09:33,782

¡Carajo, está atascada con cristales

de goma de menta rompehielos!

00:09:33,782 --> 00:09:35,617

Será más que fácil de abrir.

00:09:36,076 --> 00:09:38,161

¡Malditos Gumboys

y su estúpida goma!

00:09:38,453 --> 00:09:39,872

[gruñendo]

00:09:39,872 --> 00:09:43,125

¡Ah, carajo,

me clavé uno de los cristales!

00:09:43,125 --> 00:09:44,835

LYNETTE: Apuesto

a que es como Candyland allá abajo.

00:09:44,835 --> 00:09:45,627

Va a ser divertido.

00:09:45,627 --> 00:09:46,712

[Jimmy gritando]

00:09:46,712 --> 00:09:48,922

Lyn, ablanda esa goma

lamiéndola mientras lo envuelvo.

00:09:48,922 --> 00:09:49,923

¡Ya estamos atrasados!

00:09:49,923 --> 00:09:51,967

JIMMY: Recuerden,

no se diviertan mucho ahí abajo,

00:09:51,967 --> 00:09:52,759

estamos en una misión.

00:09:52,759 --> 00:09:54,928

CHERIE: A estas alturas,

ya habremos atravesado la escotilla

00:09:54,928 --> 00:09:56,346

y estaremos debajo

de la Cabeza de Donatello.

00:09:56,346 --> 00:09:59,850

Tendremos mucho tiempo para eliminar

a todos los guardias en silencio.

00:10:00,184 --> 00:10:00,809

[todos gritan]

00:10:01,852 --> 00:10:03,312

Tengo la boca toda lastimada.

00:10:03,312 --> 00:10:04,563

¡Rápido, estamos retrasados!

00:10:04,563 --> 00:10:05,939

Los guardias no estarán allí todavía,

00:10:05,939 --> 00:10:08,275

así que tendremos tiempo para hacer

nuestro gas clorado.

00:10:08,275 --> 00:10:10,986

JIMMY: La combinación de Wow Dip

y pis caliente crea un gas.

00:10:10,986 --> 00:10:11,445

[se baja la cremallera]

00:10:11,445 --> 00:10:13,280

Con solo olerlo,

deja inconsciente a cualquiera.

00:10:13,614 --> 00:10:14,740

¡Dejen de mirarme!

00:10:14,740 --> 00:10:15,908

CHERIE:

Los guardias se desmayarán,

00:10:15,908 --> 00:10:17,868

y subiremos las escaleras.

Muy fácil.

00:10:18,076 --> 00:10:19,286

[Cherie gruñe]

[guardias gritan]

00:10:19,286 --> 00:10:21,705

[Lynette y Cherie gruñendo]

[golpe]

00:10:23,916 --> 00:10:24,708

[se sube la cremallera]

00:10:25,501 --> 00:10:27,002

LYNETTE: La escalera

nos lleva directo a la parte trasera

00:10:27,002 --> 00:10:28,378

de la Cabeza de Donatello, ¿verdad?

00:10:28,378 --> 00:10:28,879

CHERIE:

¡Sí!

00:10:28,879 --> 00:10:30,547

JIMMY: ¿Qué pasa con el murciélago

gigante que vive ahí abajo?

00:10:31,089 --> 00:10:34,092

LYNETTE: Es solo un rumor estúpido

que la gente inventó para sonar genial.

00:10:34,092 --> 00:10:35,219

JIMMY:

¿Pero, y si es real?

00:10:35,219 --> 00:10:36,678

CHERIE:

No hay ningún murciélago ahí abajo.

00:10:36,678 --> 00:10:38,222

Dios, no seas llorón.

00:10:38,222 --> 00:10:39,556

[murciélago chillando]

00:10:39,556 --> 00:10:41,350

JIMMY:

Bien. ¿Pero podemos empacar

00:10:41,350 --> 00:10:43,393

un poco de veneno

para murciélagos por si acaso?

00:10:43,393 --> 00:10:45,896

Tenemos una tonelada por ahí,

y no pesa nada.

00:10:45,896 --> 00:10:47,272

LYNETTE:

Es un desperdicio de espacio,

00:10:47,272 --> 00:10:50,234

y es vergonzoso

que quieras llevar algo tan inútil.

00:10:50,234 --> 00:10:51,109

JIMMY:

De acuerdo.

00:10:51,109 --> 00:10:52,194

[murciélago chilla]

00:10:52,194 --> 00:10:53,237

[grito ahogado de Jimmy]

00:10:53,529 --> 00:10:55,030

CHERIE:

Además, será de día,

00:10:55,030 --> 00:10:57,908

así que aunque hubiera

un murciélago, estaría dormido.

00:10:57,908 --> 00:10:59,785

LYNETTE: Sí, estaremos bien.

Los murciélagos no son diurnos.

00:10:59,785 --> 00:11:02,496

Y menos los murciélagos

que no existen.

00:11:02,496 --> 00:11:03,956

Qué estupidez. [ríe]

JIMMY: ¿Qué es diurno?

00:11:03,956 --> 00:11:05,666

CHERIE:

Significa activo durante el día.

00:11:05,666 --> 00:11:08,627

JIMMY: Muy bien, está claro que

las dos saben más que yo de murciélagos.

00:11:08,627 --> 00:11:10,879

Supongo que no llevaré nada

de veneno de murciélago,

00:11:10,879 --> 00:11:13,090

aunque en realidad

no es para tanto.

00:11:13,090 --> 00:11:16,134

LYNETTE: Bien.

¿Podemos dejar de hablar de esto,

00:11:16,134 --> 00:11:17,803

ya que nunca, nunca va a pasar?

00:11:18,220 --> 00:11:19,054

[golpe]

00:11:19,054 --> 00:11:21,014

¡Sabía que había un murciélago, carajo!

00:11:21,014 --> 00:11:21,890

¡Cierra la boca y apúrate!

00:11:22,307 --> 00:11:23,851

¡Ah, genial, ahora hago pis!

00:11:23,851 --> 00:11:25,269

Eh, ¿dónde estaba eso

cuando lo necesitaba?

00:11:25,269 --> 00:11:27,563

CHERIE:

Cuando no veamos ni un murciélago,

00:11:27,563 --> 00:11:29,273

la Cabeza de Donatello

estará ahí mismo.

00:11:29,273 --> 00:11:31,859

Nos dirigiremos a la bisagra

y la aflojaremos lo suficiente

00:11:31,859 --> 00:11:33,527

como para que cuando

la Hermana Sisto pase,

00:11:33,527 --> 00:11:36,405

podamos sacar

el tornillo y cerrarla de golpe,

00:11:36,405 --> 00:11:39,157

¡aplastándola

como a una zorra!

00:11:39,157 --> 00:11:39,950

HERMANA BLISTA:

¿Quién está ahí?

00:11:40,450 --> 00:11:41,618

¡No deben estar aquí!

00:11:41,618 --> 00:11:42,786

¡Llamaré a los guardias!

00:11:42,786 --> 00:11:44,913

Está bien, Hermana,

solo estamos perdidos.

00:11:44,913 --> 00:11:47,040

Oye, ¿por qué no olvidas

que nos viste?

00:11:47,040 --> 00:11:48,041

HERMANA BLISTA:

¿Cherie?

00:11:48,625 --> 00:11:49,251

[grito ahogado de Cherie]

00:11:49,251 --> 00:11:50,335

¿Nova?

00:11:50,335 --> 00:11:53,213

No te he visto en meses.

¿Qué haces aquí?

00:11:53,213 --> 00:11:54,798

Ya no soy Nova.

00:11:54,798 --> 00:11:57,718

Fui salvada por Jesse.

Ahora soy la Hermana Blista.

00:11:57,718 --> 00:11:58,927

Ese es mi nombre.

00:11:58,927 --> 00:12:00,262

Cherie, tenemos que irnos.

00:12:00,262 --> 00:12:02,848

Nova, sé que no hemos hablado

desde que Halk murió.

00:12:02,848 --> 00:12:06,143

Nunca debí haberle pedido que luchara

contra esos mosquitos conmigo.

00:12:06,894 --> 00:12:10,230

No quería ser un héroe.

Solo quería estar contigo.

00:12:10,647 --> 00:12:11,607

Lo lamento.

00:12:11,607 --> 00:12:13,192

Cherie, vamos, los guardias...

00:12:13,192 --> 00:12:14,109

Por favor, Nova.

00:12:14,109 --> 00:12:16,111

Ese no es mi nombre. Ya te lo dije.

00:12:16,111 --> 00:12:17,529

Sé que crees que la Iglesia te salvó.

00:12:17,529 --> 00:12:19,907

Pero Sisto es peligrosa,

por eso estamos aquí hoy.

00:12:19,907 --> 00:12:21,366

¡No es peligrosa!

00:12:21,366 --> 00:12:23,243

¡Me dijo que podemos

traer a Halk de vuelta

00:12:23,243 --> 00:12:25,120

a través del poder

de la luz de Jesse!

00:12:25,120 --> 00:12:26,371

Ah, Nova,

00:12:26,663 --> 00:12:29,750

sabes... sabes

que no es verdad, ¿cierto?

00:12:30,250 --> 00:12:31,001

Se ha ido.

00:12:31,001 --> 00:12:32,419

Sí, pero Jesse tiene un rayo.

00:12:32,419 --> 00:12:33,879

Puede resucitar cualquier cosa

de entre los muertos.

00:12:33,879 --> 00:12:35,339

¡La Hermana Sisto lo vio!

00:12:35,339 --> 00:12:38,300

¡No! ¡Ella no habla con Jesse!

¡Nadie lo hace!

00:12:38,300 --> 00:12:41,011

¡Es malvada!

¡Y quiere controlar la Pared!

00:12:41,595 --> 00:12:43,055

No tienes que quedarte aquí.

00:12:43,055 --> 00:12:45,307

Ven con nosotros al otro lado,

estarás a salvo.

00:12:47,643 --> 00:12:49,561

La iglesia es mi familia.

00:12:49,561 --> 00:12:52,272

¡Esto es una prueba!

¡Halk va a volver!

00:12:52,272 --> 00:12:53,315

Señora, baje la voz.

00:12:53,315 --> 00:12:55,943

¡Un alienígena va a resucitar

a mi esposo muerto

00:12:55,943 --> 00:12:58,070

con una pistola de rayos!

00:12:58,070 --> 00:12:59,738

¡Guardias! ¡Guardias, por aquí!

00:12:59,738 --> 00:13:01,198

¡Rápido! ¡Tenemos que hacerlo ahora!

00:13:01,907 --> 00:13:04,076

[Hermana Blista jadeando]

00:13:05,619 --> 00:13:06,537

¡Ah!

00:13:06,537 --> 00:13:08,997

¡Montez!

¡Ah, gracias a Jesse lo encuentro!

00:13:08,997 --> 00:13:10,249

Hermana, ¿qué sucede?

00:13:10,249 --> 00:13:10,999

Cherie está aquí.

00:13:10,999 --> 00:13:12,459

¡Está intentando desenroscar la bisagra

00:13:12,459 --> 00:13:13,919

para matar a la Hermana Sisto!

00:13:13,919 --> 00:13:15,337

¡Tiene que hacer algo!

00:13:15,337 --> 00:13:16,630

No le diga a nadie.

00:13:16,630 --> 00:13:19,258

No queremos arruinar este alegre día.

00:13:19,258 --> 00:13:20,175

Yo me encargo.

00:13:20,175 --> 00:13:21,468

¡Ah, gracias!

00:13:21,468 --> 00:13:22,219

¡Date prisa!

00:13:22,636 --> 00:13:24,972

CHERIE Rápido, rápido, rápido,

rápido, ya casi lo hicimos.

00:13:24,972 --> 00:13:25,848

Sigan.

00:13:26,181 --> 00:13:28,141

Ah, carajo, nos atraparon.

00:13:28,141 --> 00:13:30,102

¡Corran!

¡Volcán de cebolla!

00:13:31,103 --> 00:13:32,145

¿Cómo conoces eso?

00:13:32,771 --> 00:13:34,940

Porque soy el espía.

00:13:34,940 --> 00:13:37,192

¡Pero eres el jefe

de los guardias de Sisto!

00:13:37,693 --> 00:13:39,987

¡No le creo nada!

¡Digo que lo matemos y nos vayamos!

00:13:39,987 --> 00:13:41,154

Juro que soy yo.

00:13:41,154 --> 00:13:42,364

Preparé la casa segura

00:13:42,364 --> 00:13:45,033

y dejé ese paquete

bajo el buzón de Sugar Daddy.

00:13:45,033 --> 00:13:47,119

Bien, si eres de verdad el espía,

00:13:47,369 --> 00:13:49,997

¿cuál es la cita inspiradora

completa de Dove?

00:13:50,455 --> 00:13:52,499

"Definitivamente es un día

de baño de burbujas".

00:13:52,499 --> 00:13:54,459

¡Burbujas! ¡Claro!

00:13:54,459 --> 00:13:57,004

No podía seguir viendo

a Sisto matar a nuestra gente.

00:13:57,004 --> 00:13:58,088

Es un monstruo.

00:13:58,088 --> 00:13:59,298

¡Ah, en verdad eres tú!

00:13:59,590 --> 00:14:01,049

¿Qué están haciendo aquí?

00:14:01,049 --> 00:14:03,510

¡Sisto llegará en cualquier momento

con la niña!

00:14:03,510 --> 00:14:05,053

¡No puedes mover esta bisagra!

00:14:05,053 --> 00:14:06,430

¿Qué? ¿Pezlie está aquí?

00:14:06,430 --> 00:14:10,267

Lo escribí en el envoltorio:

"9:30 a.m. mañana, la Hermana Sisto

00:14:10,267 --> 00:14:13,812

pasará por la Cabeza de Donatello

con la niña. Manténgase alejados".

00:14:13,812 --> 00:14:16,356

Chicos, el envoltorio estaba roto.

No podíamos saberlo.

00:14:16,356 --> 00:14:18,025

No. Nosotros lo hicimos.

00:14:18,025 --> 00:14:19,359

Nosotros lo rompimos.

00:14:19,359 --> 00:14:21,028

¿Qué? ¿Por qué?

00:14:21,028 --> 00:14:23,530

¡Sabíamos que nunca aceptarías

el plan con Pezlie aquí!

00:14:23,530 --> 00:14:24,448

¡Claro que sí!

00:14:24,448 --> 00:14:26,867

Es nuestra única oportunidad

de matar a Sisto.

00:14:26,867 --> 00:14:28,493

Y si Pezlie muere también,

00:14:28,493 --> 00:14:30,996

bueno, era un riesgo

que estábamos dispuestos a correr.

00:14:30,996 --> 00:14:33,248

¡Eso es exactamente

lo que Sisto haría!

00:14:33,248 --> 00:14:34,541

¡No son mejor que ella!

00:14:34,541 --> 00:14:35,876

Ah, ¿no te gusta que mintamos?

00:14:35,876 --> 00:14:37,127

¿Qué hay de esto?

00:14:38,545 --> 00:14:39,755

¡Eso es diferente!

00:14:39,755 --> 00:14:41,381

¡Admítelo, fuiste tú quien puso

00:14:41,381 --> 00:14:43,383

la bomba de Mentos-Coca

en el Gameboy!

00:14:43,383 --> 00:14:46,178

Te vi tirar esto

antes de que cruzáramos.

00:14:46,178 --> 00:14:47,387

Lo guardé como prueba

00:14:47,387 --> 00:14:49,515

de que siempre has estado

pensando en ti misma.

00:14:49,515 --> 00:14:50,390

Bueno, si no lo hubiera hecho,

00:14:50,390 --> 00:14:52,726

el consejo nunca hubiera

aprobado esta misión.

00:14:52,726 --> 00:14:54,937

¡Es por el bien de la Pared!

00:14:54,937 --> 00:14:56,522

¡También lo es acabar con Sisto!

00:14:56,522 --> 00:14:58,565

¡La convertirían en una mártir!

00:14:58,565 --> 00:15:01,652

¡Esto no es un asesinato,

es una misión de rescate!

00:15:01,652 --> 00:15:02,319

¡Miren!

00:15:02,945 --> 00:15:06,532

♪ música dramática ♪

00:15:06,532 --> 00:15:08,158

Tenemos que sacar

esta bisagra ahora.

00:15:08,158 --> 00:15:10,160

¡Ah-ah, no con Pezlie aquí!

00:15:10,160 --> 00:15:12,913

Retírate, Cherie.

¡Déjanos convertirte en una heroína!

00:15:12,913 --> 00:15:14,831

¡Ya lo es, hijo de perra!

00:15:14,831 --> 00:15:15,874

[golpe]

00:15:16,750 --> 00:15:17,668

¡Ah, carajo!

00:15:17,668 --> 00:15:19,962

[todos gruñendo]

00:15:27,052 --> 00:15:27,928

¡Montez!

00:15:27,928 --> 00:15:29,680

Parece que nuestro espía

se acobardó.

00:15:29,680 --> 00:15:31,723

Bueno, eso fue

algo estúpido que decir.

00:15:31,723 --> 00:15:32,599

¡Vete al carajo!

00:15:32,599 --> 00:15:33,767

¡Hermana Sisto!

00:15:34,309 --> 00:15:35,644

Tienes que salir de aquí, Hermana.

00:15:35,644 --> 00:15:36,937

Cherie está tratando de matarte.

00:15:36,937 --> 00:15:38,814

¿Qué? Lleva a la niña

al palacio.

00:15:38,814 --> 00:15:40,983

¡Rápido, va a cerrar todo esto!

00:15:40,983 --> 00:15:43,193

- ¡Tenemos que irnos!

- ¿De dónde sacaste esta información?

00:15:43,193 --> 00:15:44,278

¡La vi!

00:15:44,278 --> 00:15:46,446

¡Le dije a Montez!

¿Acaso no le informó?

00:15:46,446 --> 00:15:48,490

¡Montez, ese imbécil!

00:15:48,866 --> 00:15:49,992

Encuéntrenlo y mátenlo.

00:15:49,992 --> 00:15:52,786

[estruendo]

00:15:52,786 --> 00:15:54,621

[ambas gruñendo]

00:15:54,621 --> 00:15:56,665

00:15:57,291 --> 00:15:58,750

[traqueteo]

00:16:02,212 --> 00:16:03,672

[gritando]

00:16:03,672 --> 00:16:04,089

[golpe de cuerpo]

[sangre salpica]

00:16:04,798 --> 00:16:05,382

[todos gritan]

00:16:05,382 --> 00:16:07,426

[estruendo]

00:16:07,426 --> 00:16:08,969

[ambas gruñendo]

00:16:10,971 --> 00:16:12,556

[sangre salpicando]

[Lynette se queja]

00:16:13,056 --> 00:16:15,475

¡Por la Pared!

00:16:15,475 --> 00:16:16,310

[se queja]

00:16:17,728 --> 00:16:18,312

[golpe de tornillo]

00:16:19,271 --> 00:16:21,523

¡Ay, Dios, no, no, no!

00:16:25,194 --> 00:16:27,196

¡Pezlie!

00:16:27,196 --> 00:16:28,739

[golpes de escombros]

00:16:34,828 --> 00:16:42,044

00:16:42,044 --> 00:16:44,546

¡Ah, Pezlie!

00:16:45,464 --> 00:16:46,340

¡Mamá!

00:16:46,340 --> 00:16:49,176

Dios, mamá dopamina,

me siento como drogada.

00:16:49,176 --> 00:16:49,968

Tenemos que irnos.

00:16:50,260 --> 00:16:52,429

[bocanadas de guardias]

00:16:54,890 --> 00:16:57,309

Tenemos que alejarnos

de esos guardias.

00:16:57,309 --> 00:16:58,143

¡Por ahí!

00:16:59,978 --> 00:17:00,979

¡Patinetas!

00:17:00,979 --> 00:17:02,856

¿Puedes creer que los niños de los 90

00:17:02,856 --> 00:17:05,108

se entretenían con patinetas

que movían con los dedos?

00:17:05,108 --> 00:17:06,818

¡En el nombre de Jesse,

deténganse ahí!

00:17:06,818 --> 00:17:08,278

¡Sostente, Pezlie!

[Pezlie chilla]

00:17:08,862 --> 00:17:10,030

PEZLIE:

¡Mamá!

00:17:10,697 --> 00:17:12,908

♪ música dramática ♪

00:17:12,908 --> 00:17:18,455

00:17:18,455 --> 00:17:19,831

[Pezlie chilla]

00:17:19,831 --> 00:17:23,085

00:17:23,085 --> 00:17:24,253

[guardia se queja]

00:17:24,253 --> 00:17:25,295

[Pezlie chilla]

00:17:26,004 --> 00:17:28,298

[guardia gruñe]

00:17:30,300 --> 00:17:30,801

[campanilla del celular]

00:17:30,801 --> 00:17:32,886

[suspira]

¡Pedro Pascal dejó su casa!

00:17:32,886 --> 00:17:35,097

¡Sí, el AirTag funciona!

00:17:36,265 --> 00:17:38,475

♪ música dramática ♪

00:17:39,560 --> 00:17:41,478

[Pezlie riendo]

00:17:45,190 --> 00:17:46,108

GUARDIA:

¡Ah!

00:17:49,444 --> 00:17:51,864

¡El pasadizo secreto

está pasando esta zona!

00:17:52,823 --> 00:17:53,907

¿Un lago congelado?

00:17:53,907 --> 00:17:55,492

¡Cherie, cuidado, cuidado!

00:17:55,492 --> 00:17:56,159

¡No!

00:17:56,159 --> 00:17:57,119

¡Es un acantilado!

00:17:57,119 --> 00:17:58,996

[Pezlie balbuceando]

00:17:58,996 --> 00:18:01,540

¡Pezlie!

00:18:02,875 --> 00:18:03,750

[Pezlie se golpea]

00:18:05,627 --> 00:18:07,671

Ah, carajo, claro, el vidrio.

00:18:07,671 --> 00:18:09,840

¡Cielo santo, me mataste del susto!

00:18:09,840 --> 00:18:11,425

Me siento como un tonto, perdón.

00:18:13,218 --> 00:18:16,013

¡Ja! Lo logramos, llegamos.

00:18:16,013 --> 00:18:17,848

Tú y Pezlie estarán bien.

00:18:20,767 --> 00:18:22,394

[Pezlie balbucea]

00:18:24,313 --> 00:18:25,439

¿Qué haces?

00:18:25,439 --> 00:18:26,815

Los guardias todavía nos persiguen.

00:18:26,815 --> 00:18:29,234

Jimmy y Lynette estaban dispuestos

a dejar morir a Pezlie.

00:18:29,234 --> 00:18:31,987

El lado laico de la Pared

va a usarla como apoyo político,

00:18:31,987 --> 00:18:33,071

igual que a la Hermana Sisto.

00:18:33,071 --> 00:18:34,531

¡Pero no podemos quedarnos aquí!

00:18:34,531 --> 00:18:36,950

No puedo creer que diga esto,

00:18:36,950 --> 00:18:40,078

pero la única forma

de mantener a Pezlie a salvo

00:18:40,078 --> 00:18:42,748

es dejando la Pared. Otra vez.

00:18:42,748 --> 00:18:45,626

Pero ya has vivido allí.

Sabes que no es seguro.

00:18:45,626 --> 00:18:46,668

Ningún lugar es seguro.

00:18:46,668 --> 00:18:48,837

Pero allá afuera,

seremos nosotras contra la naturaleza.

00:18:48,837 --> 00:18:51,673

Aquí, somos nosotras

contra todos los que quieren ser duques,

00:18:51,673 --> 00:18:52,925

o dioses, o lo que sea.

00:18:52,925 --> 00:18:55,344

Las luchas de poder nunca terminan.

00:18:55,344 --> 00:18:57,179

Bien, iré con ustedes.

00:18:57,179 --> 00:18:58,639

No. Estoy maldita.

00:18:58,639 --> 00:19:01,683

Todos los que me siguen son devorados

o vuelan por los aires.

00:19:01,683 --> 00:19:04,228

Lo sé, pero te olvidas de una cosa.

00:19:04,228 --> 00:19:05,062

¿Qué?

00:19:05,812 --> 00:19:07,356

Es día de baño de burbujas.

00:19:07,689 --> 00:19:10,526

[ríe] ¿Y no hay nada que pueda decir

00:19:10,526 --> 00:19:11,527

para hacerte cambiar de opinión?

00:19:11,985 --> 00:19:14,947

- No.

- Muy bien, entonces vamos.

00:19:14,947 --> 00:19:17,783

Esta pequeña engordó 10 libras

desde la última vez que la vi.

00:19:17,783 --> 00:19:19,493

Los brazos me están matando.

00:19:23,622 --> 00:19:26,083

Hermana Blista,

te estaba esperando.

00:19:26,750 --> 00:19:28,126

Tu lealtad a mí

00:19:28,126 --> 00:19:31,338

y a nuestro única

y santa Jesse es realmente encomiable.

00:19:31,338 --> 00:19:33,340

Mi creencia en usted nunca vaciló.

00:19:33,340 --> 00:19:35,968

Con Jesse, todo es posible.

00:19:35,968 --> 00:19:38,720

Es maravilloso saber quiénes

son los verdaderos creyentes.

00:19:38,720 --> 00:19:41,390

Los traidores pronto

encontrarán su muerte.

00:19:42,599 --> 00:19:44,351

- ¿Los rastrearon?

- Sí, Hermana.

00:19:44,351 --> 00:19:46,728

Había huellas que llevaban

a un túnel oculto en la Pared.

00:19:46,728 --> 00:19:48,605

Lleva al lado pagano.

00:19:49,565 --> 00:19:52,192

Jesse predijo esto

y me lo dijo a mí y solo a mí.

00:19:52,192 --> 00:19:57,114

Me dijo que esos demonios seculares

robarían a nuestra hermosa bebé Jessius.

00:19:57,614 --> 00:20:00,909

Duele creer que alguien

robaría a la bebé

00:20:00,909 --> 00:20:03,871

para usarla

para sus propios fines egoístas.

00:20:03,871 --> 00:20:05,664

Pero son demonios.

00:20:05,664 --> 00:20:07,249

Trataron de matarme.

00:20:07,249 --> 00:20:09,501

Robaron nuestra luz brillante.

[Pezlie riendo]

00:20:09,835 --> 00:20:11,545

Jesse ha hablando conmigo.

00:20:11,545 --> 00:20:15,591

Dice que es hora de matar

a todos los no creyentes

00:20:15,591 --> 00:20:17,384

de ese lado de la Pared.

00:20:17,384 --> 00:20:20,971

¡Esta es una guerra santa,

por la luz de Jesse!

00:20:20,971 --> 00:20:22,514

CIUDADANOS:

¡Por la luz de Jesse!

00:20:22,514 --> 00:20:26,351

¡Por la luz de Jesse!

00:20:28,353 --> 00:20:32,941

♪ música dramática ♪

00:20:32,941 --> 00:20:36,111

00:20:39,281 --> 00:20:42,451

00:20:45,704 --> 00:20:48,957

00:20:52,211 --> 00:20:55,422

00:20:58,592 --> 00:21:01,762

00:21:08,101 --> 00:21:09,728

00:21:12,731 --> 00:21:14,233

[simula fuego de láser]

eng__English_[SDH].srt

eng__English_[SDH].srt

00:00:05,005 --> 00:00:08,592

00:00:08,592 --> 00:00:11,970

[wind howling]

00:00:11,970 --> 00:00:13,722

JIMMY:

Holy tits, it's cold.

00:00:13,722 --> 00:00:15,724

These hamster hair robes

aren't doing shit.

00:00:15,724 --> 00:00:17,392

Can eyeballs freeze?

00:00:17,392 --> 00:00:18,894

I feel like I could pop mine out

00:00:18,894 --> 00:00:20,896

and use 'em in a $12 cocktail.

00:00:20,896 --> 00:00:23,649

Keep it down, those Bowinian guards

are everywhere.

00:00:23,649 --> 00:00:26,318

Ugh, I'm so sick

of all the sneaking around.

00:00:26,318 --> 00:00:27,986

We've been here what,

a month already?

00:00:27,986 --> 00:00:29,905

Yeah, and we still don't know

who the mole is.

00:00:29,905 --> 00:00:31,907

On the bright side,

I guess that means it's possible

00:00:31,907 --> 00:00:33,116

they could be one of the Hemsworths.

00:00:33,116 --> 00:00:35,202

Really?

Oh, I hope it's Liam!

00:00:35,202 --> 00:00:37,079

What, are you fucking crazy?

00:00:37,079 --> 00:00:39,581

Shh, the mole's in

the upper ranks of the Church.

00:00:39,581 --> 00:00:41,792

We would have heard

if it was a Hemsworth.

00:00:41,792 --> 00:00:44,044

I don't know, I get a tingle

in my lady business

00:00:44,044 --> 00:00:46,797

when an Australian with good teeth

and tight pecs is nearby.

00:00:46,797 --> 00:00:48,674

Well, that's probably vaginal bronchitis

00:00:48,674 --> 00:00:50,133

from all the snow we keep lurking in.

00:00:50,133 --> 00:00:51,844

When are we gonna admit this is a bust?

00:00:51,844 --> 00:00:54,096

We walk past this mailbox every night,

00:00:54,096 --> 00:00:56,723

putting ourselves at risk

of getting captured by Sisto.

00:00:56,723 --> 00:00:57,641

For nothing!

00:00:57,641 --> 00:00:59,226

I think the mole's dead.

00:00:59,226 --> 00:01:01,353

We just have to be patient,

and trust that--

00:01:01,353 --> 00:01:02,563

[gasps]

LYNETTE: Wait, is that?

00:01:02,563 --> 00:01:03,647

The mole was here!

00:01:04,439 --> 00:01:05,148

Got it!

00:01:05,816 --> 00:01:07,150

GUARD:

By the bow's light, who's there?

00:01:07,150 --> 00:01:09,152

It's after curfew, state your business.

00:01:09,152 --> 00:01:12,573

Uh, yeah, my friend needed

to warm up her thighs

00:01:12,573 --> 00:01:14,074

with a brisk walk.

00:01:14,074 --> 00:01:15,742

She has vaginal bronchitis.

00:01:15,742 --> 00:01:18,328

I did hear that's,

uh, been going around.

00:01:18,328 --> 00:01:19,371

Then why is he here?

00:01:19,371 --> 00:01:23,292

Uh, because, I worship

Jesse's, um, the Force,

00:01:23,292 --> 00:01:25,752

and I have the pussy cough too?

00:01:25,752 --> 00:01:27,212

[coughs]

00:01:27,212 --> 00:01:29,381

Did you just cough with your mouth?

00:01:31,633 --> 00:01:32,634

Run!

00:01:33,552 --> 00:01:34,636

[snowball thuds]

[guard groans]

00:01:34,636 --> 00:01:35,429

Get them!

00:01:36,889 --> 00:01:38,390

Fuck, the package!

00:01:38,390 --> 00:01:39,266

On it!

00:01:41,351 --> 00:01:42,603

[snowball thuds]

[guard groans]

00:01:46,857 --> 00:01:48,442

[stammering]

Let them g-go.

00:01:48,442 --> 00:01:51,028

But, Montez, sir, they were out

after curfew and--

00:01:51,028 --> 00:01:52,029

Did I stutter?

00:01:52,029 --> 00:01:54,114

Uh, yeah, weirdly you did.

00:01:54,114 --> 00:01:56,700

That's because it's c-cold

as balls out here.

00:01:56,700 --> 00:02:01,455

You will not question

my authority again.

00:02:01,455 --> 00:02:03,332

Yes, sir, under her bow.

00:02:03,332 --> 00:02:04,541

Under her bow.

00:02:06,793 --> 00:02:09,296

Good luck, Cherie,

you're gonna need it-t-t.

00:02:09,296 --> 00:02:11,757

God, why is it worse

on the c-c-consonants?

00:02:11,757 --> 00:02:15,552

♪ foreboding music playing ♪

00:02:15,552 --> 00:02:20,015

00:02:32,152 --> 00:02:34,947

PRISONER:

Ow, please stop, please!

00:02:34,947 --> 00:02:37,658

I swear to you,

I had no unJesse thoughts!

00:02:37,658 --> 00:02:38,700

[whip cracks]

[prisoner groans]

00:02:38,700 --> 00:02:40,953

I don't even have

that many thoughts in general.

00:02:40,953 --> 00:02:42,287

[whip cracks]

[prisoner groans]

00:02:42,287 --> 00:02:45,207

What's going on here?

I didn't order this man tortured.

00:02:45,207 --> 00:02:47,960

Make sure you get the other side

after this one's flogged out.

00:02:47,960 --> 00:02:51,421

What? Nobody flogs the front,

that's just cruel!

00:02:51,421 --> 00:02:54,800

[whip cracking]

[prisoner groaning]

00:02:55,259 --> 00:02:58,011

Did you catch that man

speaking out against the bow?

00:02:58,011 --> 00:03:00,222

You know how no one really knows

what a bay leaf tastes like,

00:03:00,222 --> 00:03:01,598

but every recipe calls for it,

00:03:01,598 --> 00:03:03,809

so you throw it in 'cause it doesn't hurt.

00:03:03,809 --> 00:03:05,727

I was more of an Uncrustables guy.

00:03:05,727 --> 00:03:08,397

I don't know for sure if that heathen

was thinking unJesse thoughts,

00:03:08,397 --> 00:03:10,482

but a flogging ensures he never will.

00:03:10,482 --> 00:03:13,277

Well, there had to be some evidence

that he strayed?

00:03:13,277 --> 00:03:15,070

Not a lick, just a feeling I had.

00:03:15,070 --> 00:03:17,531

I am, after all, the only person

Jesse speaks to.

00:03:17,531 --> 00:03:19,741

So my instincts are really her instincts.

00:03:20,033 --> 00:03:23,912

And her instincts tell me

there are spies amongst us, Montez.

00:03:25,122 --> 00:03:26,832

Even if that's true,

00:03:26,832 --> 00:03:28,959

isn't randomly torturing your followers

00:03:28,959 --> 00:03:30,836

going a little overboard?

00:03:30,836 --> 00:03:31,712

Overboard?

00:03:31,712 --> 00:03:34,131

Look at what happened to The Duke,

to Tim, to Sister Sasha!

00:03:34,131 --> 00:03:37,593

Surrounded by threats that

they ignored, and all murdered!

00:03:37,593 --> 00:03:40,929

Technically, Tim died of lead poisoning

from a promotional glass.

00:03:40,929 --> 00:03:43,640

They ignored warning signs

and paid for it with their lives.

00:03:43,640 --> 00:03:45,184

If Jesse suspects something's off,

00:03:45,184 --> 00:03:47,769

I will act on her behalf

to protect this church.

00:03:48,061 --> 00:03:50,939

Unless, you have a problem with that?

00:03:52,024 --> 00:03:53,942

Of course not, Sister.

00:03:53,942 --> 00:03:57,112

PRISONER: Come on, guys,

don't flog my nipples!

00:03:57,112 --> 00:03:59,823

[whip cracks]

[prisoner screams]

00:03:59,823 --> 00:04:02,159

♪ suspenseful music playing ♪

00:04:02,618 --> 00:04:04,203

[knocking]

00:04:04,494 --> 00:04:07,372

- MAN: Password?

- Onion volcano.

00:04:09,541 --> 00:04:11,168

See, told you she would make it.

00:04:11,168 --> 00:04:12,503

Yeah, I got lucky.

00:04:12,503 --> 00:04:13,587

That was too close.

00:04:13,587 --> 00:04:16,089

Bad news first, our mole's package

got torn in the chase.

00:04:16,089 --> 00:04:19,092

But the intel

they passed along was amazing.

00:04:19,092 --> 00:04:20,010

Check this out.

00:04:20,469 --> 00:04:22,554

Ooh, this is from a Dove silky smooth,

00:04:22,554 --> 00:04:25,015

the ones with the inspirational quotes

on the wrapper.

00:04:25,015 --> 00:04:26,975

"It's definitely a bub--"

00:04:26,975 --> 00:04:28,602

Ugh, the rest is cut off.

00:04:28,602 --> 00:04:30,020

They're like horoscopes for diabetics.

00:04:30,020 --> 00:04:33,815

"9:30 A.M. tomorrow,

Sister Sisto touring Don Head."

00:04:33,815 --> 00:04:34,983

What's a Don Head?

00:04:34,983 --> 00:04:38,570

I found this when I was digging

through the palace trash.

00:04:38,570 --> 00:04:41,615

CHERIE: "TMNT Micro Machines

Splinter's Last Shred of Dignity

00:04:41,615 --> 00:04:43,367

Playset Instruction Manual"?

00:04:43,367 --> 00:04:46,036

Jesse and Yumyulack whined and begged

for this thing for a month.

00:04:46,036 --> 00:04:49,373

Korvo refused to negotiate,

but Terry caved, it was a whole thing.

00:04:49,373 --> 00:04:52,084

Yeah, and then they got sick

of it after two days.

00:04:52,084 --> 00:04:53,293

They must have hid it in here

00:04:53,293 --> 00:04:55,629

so Terry and Korvo

wouldn't see it collecting dust.

00:04:55,629 --> 00:04:59,383

And of course, Sister Sisto declared it

a divine gift to the Church.

00:04:59,383 --> 00:05:02,511

She's planning a big,

self-congratulatory opening ceremony.

00:05:02,511 --> 00:05:03,762

The walk-through's tomorrow.

00:05:03,762 --> 00:05:06,473

The perfect time and place

to assassinate that bitch.

00:05:06,473 --> 00:05:08,892

No way. We're here to rescue Pezlie.

00:05:08,892 --> 00:05:10,894

Sisto never leaves

the palace without her.

00:05:10,894 --> 00:05:12,604

She could get caught in the crossfire.

00:05:12,604 --> 00:05:14,398

The mole knows why we're here.

00:05:14,398 --> 00:05:16,358

They wouldn't have given us

this information

00:05:16,358 --> 00:05:18,110

if it would put Pezlie in danger.

00:05:18,110 --> 00:05:20,404

Let's say we rescue Pezlie

and don't kill Sisto,

00:05:20,404 --> 00:05:22,239

she'll never stop coming after us.

00:05:22,239 --> 00:05:22,906

[sighs]

00:05:22,906 --> 00:05:24,741

Pez would live the rest of her life

00:05:24,741 --> 00:05:26,535

looking over her shoulder.

00:05:26,535 --> 00:05:29,371

Yeah, the mole wouldn't put

Pezlie in danger.

00:05:30,080 --> 00:05:34,459

Okay, but if we're going to do this,

we need a plan.

00:05:34,459 --> 00:05:36,378

Don't worry, we'll plot this out

moment by moment

00:05:36,378 --> 00:05:37,671

so it's poolfroof.

00:05:37,671 --> 00:05:38,213

Fuck!

00:05:38,213 --> 00:05:41,592

I just wish we knew

the rest of this Dove inspirational quote.

00:05:41,592 --> 00:05:43,135

"It's definitely a bub"?

00:05:43,135 --> 00:05:45,304

Bub what,

like Wolverine's stupid catchphrase?

00:05:45,304 --> 00:05:47,347

Logan's a man haunted by his past

00:05:47,347 --> 00:05:48,849

and it's hard for him to let people in!

00:05:48,849 --> 00:05:50,392

Jesus, I was kidding.

00:05:50,392 --> 00:05:52,811

Sorry, I failed out of Weapon X

when I was a kid,

00:05:52,811 --> 00:05:54,688

so I can get emotional about that stuff.

00:05:54,688 --> 00:05:56,565

I want to know what "bub" means too.

00:05:56,565 --> 00:05:59,985

Just one more question

for when we finally meet the mole.

00:06:00,861 --> 00:06:03,363

"And ye who dare eat

the protein of green M&Ms

00:06:03,363 --> 00:06:05,741

shall burn in the everlasting fires

of Yumyu-hell."

00:06:05,741 --> 00:06:08,619

That's what Jesse is calling hell now.

Sister Blista, did we take that down?

00:06:08,619 --> 00:06:11,246

She whispered it to me

this morning during my wax.

00:06:11,246 --> 00:06:14,499

What a blessing it must be

to hear from the great Jesse directly.

00:06:14,499 --> 00:06:17,044

It's an honor, and an even bigger honor

00:06:17,044 --> 00:06:18,837

for you to be in my presence.

00:06:18,837 --> 00:06:20,672

Praise Bow, Sister.

00:06:20,672 --> 00:06:21,465

Praise Bow.

00:06:23,717 --> 00:06:27,304

Hmm, I, I fear I've written down

one of your teachings incorrectly.

00:06:27,304 --> 00:06:30,224

Jesse said all who eat green M&Ms

will burn in hell,

00:06:30,224 --> 00:06:33,894

but last week, she said all Bowinians

must eat green M&Ms

00:06:33,894 --> 00:06:36,688

as part of a spiritually balanced diet.

00:06:36,688 --> 00:06:39,107

The only mistake is trying

to predict Jesse's will.

00:06:39,107 --> 00:06:40,692

The Bowble teaches us not to try

00:06:40,692 --> 00:06:42,694

and find logic

in her divine choices.

00:06:42,694 --> 00:06:44,404

Oh, of course, Sister Sisto.

00:06:44,404 --> 00:06:46,532

I, I'm sorry, I knew the fault was mine.

00:06:46,532 --> 00:06:49,201

More questions like those

and I'll have to seriously consider

00:06:49,201 --> 00:06:51,787

if you're the right Bowinian

to take down my dictations.

00:06:51,787 --> 00:06:54,164

Oh, please,

please don't replace me, Sister!

00:06:54,164 --> 00:06:55,415

The Church is my life.

00:06:55,415 --> 00:06:58,544

Jesse saved me from

the deepest sadness I've ever known.

00:06:58,544 --> 00:07:00,504

Next time, if there is a next time,

00:07:00,504 --> 00:07:02,464

think before you open your mouth.

00:07:02,756 --> 00:07:03,882

Under her bow.

00:07:08,512 --> 00:07:09,763

You wanted to see me?

00:07:09,763 --> 00:07:11,974

Yes, do you have

the holy bubbles for Jessius?

00:07:11,974 --> 00:07:13,350

Of course, Sister.

00:07:13,350 --> 00:07:15,018

[water splashing]

[Jesse squealing]

00:07:15,894 --> 00:07:19,064

We need to discuss Sister Blista.

She questioned me today.

00:07:19,064 --> 00:07:20,399

It must have been harmless.

00:07:20,399 --> 00:07:22,109

She's one of

the most devout Bowinians

00:07:22,109 --> 00:07:23,819

in the whole congregation.

00:07:23,819 --> 00:07:26,572

That's exactly what she'd like us

to think, isn't it?

00:07:26,572 --> 00:07:27,698

Uh--

00:07:27,698 --> 00:07:30,409

We need to put Sister Blista on our--

Eyes on me, Montez.

00:07:30,409 --> 00:07:31,243

Ehh, sorry.

00:07:31,243 --> 00:07:33,787

She needs to go on our list

of possible moles.

00:07:33,787 --> 00:07:35,622

But if she's on that list, I might--

00:07:35,622 --> 00:07:38,250

Be forced to mount her

severed head on the Wall?

00:07:38,250 --> 00:07:39,751

Yes, is that a problem?

00:07:39,751 --> 00:07:41,753

Of course not, anything for Jesse.

00:07:41,753 --> 00:07:43,088

Good.

00:07:43,088 --> 00:07:44,256

Do you want a towel?

00:07:45,007 --> 00:07:47,718

No, Jesse's righteousness

doth toast thy titties

00:07:47,718 --> 00:07:50,053

whilth her divine light dry-eth thy bush.

00:07:50,053 --> 00:07:53,432

Yeah, for sure,

but it's pretty cold in here and--

00:07:53,432 --> 00:07:54,516

Just give me the fucking towel!

00:07:56,476 --> 00:08:00,898

♪ uplifting music playing ♪

00:08:00,898 --> 00:08:02,482

Under her bow, Sister.

00:08:02,983 --> 00:08:04,735

Under her bow, Mr. Montez.

00:08:05,402 --> 00:08:07,696

You wouldn't believe how much

I need a hot cranberry,

00:08:07,696 --> 00:08:09,656

I've had a day.

00:08:09,656 --> 00:08:11,658

Nothing Jesse's light can't brighten.

00:08:11,658 --> 00:08:12,910

That's the problem,

00:08:12,910 --> 00:08:15,454

I misunderstood one

of Jesse's teachings today,

00:08:15,454 --> 00:08:17,623

and Sister Sisto

was disappointed in me.

00:08:17,623 --> 00:08:20,042

I wanted so badly to understand,

00:08:20,042 --> 00:08:23,086

but, ugh, I should have kept

my mouth shut.

00:08:23,504 --> 00:08:24,796

It's not you.

00:08:24,796 --> 00:08:26,673

Sister Sisto is troubled

00:08:26,673 --> 00:08:28,884

by the teachings of Jesse right now.

00:08:28,884 --> 00:08:31,762

For the moment, you should consider

staying away from her.

00:08:31,762 --> 00:08:33,472

Ha. I can't!

00:08:33,472 --> 00:08:34,806

Sisto needs me.

00:08:34,806 --> 00:08:36,808

I'm helping her organize

the opening ceremony

00:08:36,808 --> 00:08:38,143

of the Donatello Head.

00:08:38,143 --> 00:08:41,188

I think you need to remember

to look out for yourself, too.

00:08:41,188 --> 00:08:42,814

But I'm devoted to the Church,

00:08:42,814 --> 00:08:45,734

and Sister Sisto is the Church.

00:08:45,734 --> 00:08:47,861

Ha, I know.

00:08:47,861 --> 00:08:50,822

It's just, please, be careful.

00:08:51,698 --> 00:08:52,824

That's all.

00:08:52,824 --> 00:08:55,661

Montez, I don't need to be careful,

00:08:55,661 --> 00:08:58,080

I am a Bowinian sister.

00:08:58,080 --> 00:09:02,084

Jesse's light will always

and forever shine on me!

00:09:02,835 --> 00:09:03,752

[slurps]

00:09:08,715 --> 00:09:10,634

I know we've been at this for hours,

00:09:10,634 --> 00:09:12,594

but this is our last chance to make sure

00:09:12,594 --> 00:09:14,596

that there isn't anything wrong

with the plan.

00:09:14,596 --> 00:09:16,390

Let's walk through it one more time.

00:09:17,140 --> 00:09:19,393

First, we make our way

to the secret tunnel

00:09:19,393 --> 00:09:22,729

that was used by the Gumboys Gang

back in the first days of the Wall.

00:09:22,729 --> 00:09:25,816

There's a trap door no one knows about

at the end of the tunnel.

00:09:25,816 --> 00:09:28,861

We pop the hatch and crawl through

to the other side.

00:09:28,861 --> 00:09:30,654

[all groaning]

00:09:30,654 --> 00:09:33,782

Shit, it's jammed with Ice Breaker

Peppermint Gum crystals!

00:09:33,782 --> 00:09:35,617

It'll be a piece of cake to open.

00:09:36,076 --> 00:09:38,161

Fuckin' Gumboys

and their stupid gum!

00:09:38,662 --> 00:09:39,872

[grunting]

00:09:39,872 --> 00:09:43,125

Ah, shit, those crystals fucked me up!

00:09:43,125 --> 00:09:44,835

LYNETTE:

I bet it's like Candyland down there.

00:09:44,835 --> 00:09:45,627

This is gonna be fun.

00:09:45,627 --> 00:09:46,712

[Jimmy screaming]

00:09:46,712 --> 00:09:48,922

Lyn, suck-soften that gum

while I wrap him up.

00:09:48,922 --> 00:09:49,923

We're already behind!

00:09:49,923 --> 00:09:51,967

JIMMY: Remember now,

don't have too much fun down there.

00:09:51,967 --> 00:09:52,759

We're on a mission.

00:09:52,759 --> 00:09:54,928

CHERIE: By this point,

we'll already be through the hatch

00:09:54,928 --> 00:09:56,346

and under the Donatello Head.

00:09:56,346 --> 00:09:59,850

We'll have plenty of time

to quietly knock out all the guards.

00:10:00,184 --> 00:10:00,809

[all scream]

00:10:01,852 --> 00:10:03,312

My mouth is fucking shredded.

00:10:03,312 --> 00:10:04,563

Hurry, we're behind!

00:10:04,563 --> 00:10:05,939

The guards won't be there yet,

00:10:05,939 --> 00:10:08,275

so we can take our time

making our chlorinated gas.

00:10:08,275 --> 00:10:10,986

JIMMY: The combination of Wow Dip

and hot piss creates the gas.

00:10:10,986 --> 00:10:13,280

[unzips]

Just a whiff will knock out anyone.

00:10:13,614 --> 00:10:14,740

Stop looking at me!

00:10:14,740 --> 00:10:15,908

CHERIE:

The guards will pass out,

00:10:15,908 --> 00:10:17,868

and we'll head up the staircase,

easy-peasy.

00:10:17,868 --> 00:10:19,286

[Cherie grunts]

[guard screams]

00:10:19,286 --> 00:10:21,705

[Lynette and Cherie grunting]

[blows thudding]

00:10:23,916 --> 00:10:24,708

[zips up]

00:10:25,501 --> 00:10:27,002

LYNETTE: The staircase

leads us directly to the back

00:10:27,002 --> 00:10:28,879

of the Donatello Head, right?

CHERIE: Yup!

00:10:28,879 --> 00:10:30,547

JIMMY: What about the giant bat

that lives down there?

00:10:31,089 --> 00:10:34,092

LYNETTE: That's just a stupid rumor

people made up to sound cool, Jimmy.

00:10:34,092 --> 00:10:35,219

JIMMY:

But what if it's real?

00:10:35,219 --> 00:10:36,678

CHERIE:

There's no bat down there.

00:10:36,678 --> 00:10:38,222

Jesus, don't be a pussy.

00:10:38,222 --> 00:10:39,556

[bat screeching]

00:10:39,556 --> 00:10:41,350

JIMMY:

Okay, fine, but can we pack

00:10:41,350 --> 00:10:43,393

a little bat poison just in case?

00:10:43,393 --> 00:10:45,896

We have a ton of it lying around,

and it hardly weighs anything.

00:10:45,896 --> 00:10:47,272

LYNETTE:

It's a waste of space,

00:10:47,272 --> 00:10:50,234

and it's embarrassing you wanna bring

something so useless.

00:10:50,234 --> 00:10:52,194

JIMMY: Fine.

[bat screeches]

00:10:52,194 --> 00:10:53,237

[Jimmy gasps]

00:10:53,237 --> 00:10:55,030

CHERIE:

Plus, it will be daytime,

00:10:55,030 --> 00:10:57,908

so even if there was a bat,

it would be asleep.

00:10:57,908 --> 00:10:59,785

LYNETTE: Yeah, we'll be fine,

bats aren't diurnal.

00:10:59,785 --> 00:11:02,496

Especially not bats that don't exist.

00:11:02,496 --> 00:11:04,289

So stupid. [laughs]

JIMMY: What's diurnal?

00:11:04,289 --> 00:11:05,666

CHERIE:

It means active during the day.

00:11:05,666 --> 00:11:08,627

JIMMY: Alright, well, you two

clearly know more than me about bats.

00:11:08,627 --> 00:11:10,879

I guess I won't bring any

of this bat poison with us,

00:11:10,879 --> 00:11:13,090

even though it's really not

a big deal at all.

00:11:13,090 --> 00:11:16,134

LYNETTE: Good, now can we

please stop talking about this?

00:11:16,134 --> 00:11:17,803

Since it'll never, ever come up?

00:11:18,220 --> 00:11:19,054

[punch thuds]

00:11:19,054 --> 00:11:21,014

I fuckin' knew there was a bat!

00:11:21,014 --> 00:11:21,890

Shut up, hurry!

00:11:22,307 --> 00:11:23,851

Oh, great, now I pee?

00:11:23,851 --> 00:11:25,269

Ugh, where was that when I needed it?

00:11:25,269 --> 00:11:27,563

CHERIE:

So after we don't see a bat,

00:11:27,563 --> 00:11:29,273

the Donatello Head will be right there.

00:11:29,273 --> 00:11:31,859

We'll make our way over to the hinge

and loosen it just enough

00:11:31,859 --> 00:11:33,527

so that when Sister Sisto is touring,

00:11:33,527 --> 00:11:36,405

we can pull out the screw

and slam it shut,

00:11:36,405 --> 00:11:39,157

crushing her like a little bitch.

00:11:39,157 --> 00:11:39,950

SISTER BLISTA:

Who's there?

00:11:40,450 --> 00:11:41,618

You're not supposed to be here!

00:11:41,618 --> 00:11:42,786

I'm calling the guards!

00:11:42,786 --> 00:11:44,913

It's okay, Sister,

we're just a little lost.

00:11:44,913 --> 00:11:47,040

Hey, why don't you just forget

you saw us.

00:11:47,040 --> 00:11:48,041

SISTER BLISTA:

Cherie?

00:11:48,625 --> 00:11:49,251

[Cherie gasps]

00:11:49,251 --> 00:11:50,335

Nova?

00:11:50,335 --> 00:11:53,213

I haven't seen you in months.

What are you doing here?

00:11:53,213 --> 00:11:54,798

I'm not Nova anymore.

00:11:54,798 --> 00:11:57,718

I was saved by Jesse.

I go by Sister Blista now.

00:11:57,718 --> 00:11:58,927

That's my name.

00:11:58,927 --> 00:12:00,262

Cherie, we gotta get going.

00:12:00,262 --> 00:12:02,848

Nova, I know we haven't talked

since Halk died.

00:12:02,848 --> 00:12:06,143

I never should have asked him

to fight those mosquitoes with me.

00:12:06,894 --> 00:12:10,230

He didn't want to be a hero.

He just wanted to be with you.

00:12:10,647 --> 00:12:11,607

I'm sorry.

00:12:11,607 --> 00:12:13,192

Cherie, come on, the guards--

00:12:13,192 --> 00:12:14,109

Please, Nova.

00:12:14,109 --> 00:12:16,111

That's not my name, I told you.

00:12:16,111 --> 00:12:17,529

I know you think

the Church saved you.

00:12:17,529 --> 00:12:19,907

But Sisto's dangerous,

that's why we're here today.

00:12:19,907 --> 00:12:21,366

She's not dangerous!

00:12:21,366 --> 00:12:23,243

She told me we can bring Halk back

00:12:23,243 --> 00:12:25,120

through the power of Jesse's light!

00:12:25,120 --> 00:12:26,663

Oh, Nova,

00:12:26,663 --> 00:12:29,750

you, you know that's not true, right?

00:12:30,250 --> 00:12:31,001

He's gone.

00:12:31,001 --> 00:12:32,419

Yes, but Jesse has a ray.

00:12:32,419 --> 00:12:33,879

It can bring back anything

from the dead.

00:12:33,879 --> 00:12:35,339

Sister Sisto has seen it.

00:12:35,339 --> 00:12:38,300

No, she doesn't speak to Jesse,

nobody does!

00:12:38,300 --> 00:12:41,011

She's evil, and she wants

to control the Wall!

00:12:41,595 --> 00:12:43,055

You don't have to stay here.

00:12:43,055 --> 00:12:45,307

Come with us to the other side,

you'll be safe.

00:12:47,643 --> 00:12:49,561

The Church is my family.

00:12:49,561 --> 00:12:52,272

This is a test.

Halk is coming back.

00:12:52,272 --> 00:12:53,315

Lady, keep it down.

00:12:53,315 --> 00:12:55,943

An alien is going to bring

my dead husband

00:12:55,943 --> 00:12:58,070

back to life with a ray gun!

00:12:58,070 --> 00:12:59,738

Guards, guards, over here!

00:12:59,738 --> 00:13:01,198

Hurry, we gotta do this now!

00:13:01,907 --> 00:13:04,076

[Sister Blista panting]

00:13:05,619 --> 00:13:06,537

Oh!

00:13:06,537 --> 00:13:08,997

Montez!

Oh, thank Jesse I found you!

00:13:08,997 --> 00:13:10,249

Sister, what's wrong?

00:13:10,249 --> 00:13:10,999

Cherie's here.

00:13:10,999 --> 00:13:12,459

She's trying

to unscrew the hinge

00:13:12,459 --> 00:13:13,919

to kill Sister Sisto.

00:13:13,919 --> 00:13:15,337

You've got to do something!

00:13:15,337 --> 00:13:16,630

Don't tell anyone.

00:13:16,630 --> 00:13:19,258

We don't want to ruin this joyous day.

00:13:19,258 --> 00:13:20,425

I'll handle it.

00:13:20,425 --> 00:13:22,219

Oh, thank you!

Hurry!

00:13:22,636 --> 00:13:24,972

CHERIE: Come on, come on, come on,

come on, almost there.

00:13:24,972 --> 00:13:25,848

Keep going.

00:13:26,181 --> 00:13:28,141

Oh shit, we're fucked.

00:13:28,141 --> 00:13:30,102

- Run!

- Onion volcano!

00:13:31,103 --> 00:13:32,145

How do you know that?

00:13:32,771 --> 00:13:34,940

Because I'm the mole.

00:13:34,940 --> 00:13:37,192

But you're the head of Sisto's guards!

00:13:37,693 --> 00:13:39,987

Fuck this shit, I say we end him

and get out of here!

00:13:39,987 --> 00:13:41,154

I swear it's me.

00:13:41,154 --> 00:13:42,364

I set up your safe house

00:13:42,364 --> 00:13:45,033

and left that package

under the Sugar Daddy mailbox.

00:13:45,033 --> 00:13:47,369

Okay, if you're really our mole,

00:13:47,369 --> 00:13:49,997

what's the full Dove inspirational quote?

00:13:50,455 --> 00:13:52,499

"It's definitely a bubble bath day."

00:13:52,499 --> 00:13:54,459

Bubble, of course!

00:13:54,459 --> 00:13:57,004

I couldn't watch Sisto

kill our people anymore.

00:13:57,004 --> 00:13:58,088

She's a monster.

00:13:58,088 --> 00:13:59,298

Oh, it's really you!

00:13:59,298 --> 00:14:01,049

What are you guys doing here?

00:14:01,049 --> 00:14:03,510

Sisto will be here any moment

with the child!

00:14:03,510 --> 00:14:05,053

You can't trip this hinge!

00:14:05,053 --> 00:14:06,180

What, Pezlie's here?

00:14:06,180 --> 00:14:09,600

I wrote it on the wrapper:

"9:30 A.M. tomorrow,

00:14:09,600 --> 00:14:13,812

Sister Sisto touring Donatello Head

with child, stay away."

00:14:13,812 --> 00:14:16,356

Guys, the wrapper was ripped.

We couldn't have known.

00:14:16,356 --> 00:14:18,025

No. We did.

00:14:18,025 --> 00:14:19,359

We ripped it.

00:14:19,359 --> 00:14:21,028

What? Why?

00:14:21,028 --> 00:14:23,530

We knew you'd never agree

to the plan with Pezlie here!

00:14:23,530 --> 00:14:24,448

Fucking duh!

00:14:24,448 --> 00:14:26,867

This is our only chance to kill Sisto.

00:14:26,867 --> 00:14:28,493

And if Pezlie goes too,

00:14:28,493 --> 00:14:30,996

well, that was a risk

we were willing to take.

00:14:30,996 --> 00:14:33,248

That is exactly what Sisto would do!

00:14:33,248 --> 00:14:34,541

You're no better than her!

00:14:34,541 --> 00:14:35,876

Oh, you don't like us lying?

00:14:35,876 --> 00:14:37,127

What about this?

00:14:38,545 --> 00:14:39,755

That's different!

00:14:39,755 --> 00:14:41,381

Admit it, you're the one who planted

00:14:41,381 --> 00:14:43,383

the Mentos-Coke bomb

in the Gameboy!

00:14:43,383 --> 00:14:46,178

I saw you toss this

before we crossed over.

00:14:46,178 --> 00:14:47,387

I kept it as proof

00:14:47,387 --> 00:14:49,515

that you've always been

looking out for yourself.

00:14:49,515 --> 00:14:50,390

Well, if I hadn't,

00:14:50,390 --> 00:14:52,726

the council never would

have approved this mission.

00:14:52,726 --> 00:14:54,937

It's for the good of the Wall!

00:14:54,937 --> 00:14:56,522

So is taking out Sisto!

00:14:56,522 --> 00:14:58,565

You would turn her into a martyr!

00:14:58,565 --> 00:15:01,652

This isn't an assassination.

It's a rescue mission!

00:15:01,652 --> 00:15:02,319

Look!

00:15:02,945 --> 00:15:06,532

♪ dramatic music playing ♪

00:15:06,532 --> 00:15:08,158

We gotta pop this hinge now.

00:15:08,158 --> 00:15:10,160

Uh-uh, not with Pezlie in there!

00:15:10,160 --> 00:15:12,913

Stand down, Cherie,

let us make you a hero!

00:15:12,913 --> 00:15:14,915

She already is one,

you son of a bitch!

00:15:14,915 --> 00:15:15,999

[punch thuds]

00:15:16,959 --> 00:15:17,668

Ah, shit!

00:15:17,668 --> 00:15:19,962

[all grunting]

00:15:27,052 --> 00:15:27,928

Montez!

00:15:27,928 --> 00:15:29,680

Looks like our mole

is more of a chicken.

00:15:29,680 --> 00:15:31,723

Well, that was a stupid thing to say.

00:15:31,723 --> 00:15:32,599

Fuck you!

00:15:32,599 --> 00:15:33,767

Sister Sisto!

00:15:34,309 --> 00:15:35,644

You have to get out of here, Sister.

00:15:35,644 --> 00:15:36,937

Cherie's trying to kill you.

00:15:36,937 --> 00:15:38,814

What? Take the child to the palace.

00:15:38,814 --> 00:15:40,983

Hurry, she's going

to slam all of this shut!

00:15:40,983 --> 00:15:43,193

- We have to go.

- Where did you get this information?

00:15:43,193 --> 00:15:44,278

I saw her!

00:15:44,278 --> 00:15:46,446

I told Montez, did he not tell you?!

00:15:46,446 --> 00:15:48,490

Montez, that fuck!

00:15:48,866 --> 00:15:49,992

Find him, kill him.

00:15:49,992 --> 00:15:52,786

[rumbling]

00:15:52,786 --> 00:15:54,621

[both grunting]

00:15:54,621 --> 00:15:56,665

00:15:57,291 --> 00:15:58,750

[rattling]

00:16:02,212 --> 00:16:04,089

[screaming]

[body thuds]

00:16:04,548 --> 00:16:05,382

[all scream]

00:16:05,382 --> 00:16:07,426

[rumbling]

00:16:07,426 --> 00:16:08,969

[both grunting]

00:16:10,971 --> 00:16:12,556

[blood spurting]

[Lynette groans]

00:16:13,056 --> 00:16:15,475

For the Wall!

00:16:15,475 --> 00:16:16,310

[groans]

00:16:17,728 --> 00:16:18,312

[screw thuds]

00:16:19,271 --> 00:16:21,523

Oh God, no, no, no!

00:16:25,194 --> 00:16:27,196

Pezlie!

00:16:27,196 --> 00:16:28,739

[debris thudding]

00:16:34,828 --> 00:16:42,044

00:16:42,044 --> 00:16:44,546

Oh, Pezlie!

00:16:45,464 --> 00:16:46,340

Mama!

00:16:46,340 --> 00:16:49,176

Oh God, mom dopamine.

I feel high.

00:16:49,176 --> 00:16:49,968

We have to move.

00:16:49,968 --> 00:16:52,429

[guards gasping]

00:16:54,890 --> 00:16:57,309

We need to put some distance

between us and the guards.

00:16:57,309 --> 00:16:58,310

Over there!

00:16:59,978 --> 00:17:00,979

Tech Decks!

00:17:00,979 --> 00:17:02,856

Can you believe kids in the '90s

00:17:02,856 --> 00:17:05,108

used to entertain themselves

with finger skateboards?

00:17:05,108 --> 00:17:06,818

In the name of Jesse, stop right there!

00:17:06,818 --> 00:17:08,278

Hang on, Pezlie!

[Pezlie squeals]

00:17:08,862 --> 00:17:10,030

PEZLIE:

Mama!

00:17:10,697 --> 00:17:12,908

♪ dramatic music playing ♪

00:17:12,908 --> 00:17:16,286

00:17:18,455 --> 00:17:19,831

[Pezlie squeals]

00:17:19,831 --> 00:17:23,085

00:17:23,085 --> 00:17:24,253

[guard grunts]

00:17:24,253 --> 00:17:25,295

[Pezlie squeals]

00:17:26,004 --> 00:17:28,298

[guard grunting]

00:17:29,967 --> 00:17:30,801

[cell phone chimes]

00:17:30,801 --> 00:17:32,886

[gasps]

Pedro Pascal just left his house!

00:17:32,886 --> 00:17:35,097

Sweet, the AirTag is working!

00:17:36,265 --> 00:17:38,475

♪ dramatic music playing ♪

00:17:39,309 --> 00:17:41,478

[Pezlie giggling]

00:17:45,190 --> 00:17:46,191

GUARD:

Aah!

00:17:49,444 --> 00:17:51,864

The secret passage

is just past this area!

00:17:52,823 --> 00:17:53,907

Frozen lake?

00:17:53,907 --> 00:17:55,492

Cherie, stop, stop!

00:17:55,492 --> 00:17:56,159

No!

00:17:56,159 --> 00:17:57,119

That's a cliff!

00:17:57,119 --> 00:17:58,996

[Pezlie babbling]

00:17:58,996 --> 00:18:01,540

Pezlie!

00:18:02,875 --> 00:18:03,750

[Pezlie thuds]

00:18:05,627 --> 00:18:07,671

Oh, shit, duh, the glass.

00:18:07,671 --> 00:18:09,840

Holy shit, you freaked me out!

00:18:09,840 --> 00:18:11,425

I feel dumb, sorry about that.

00:18:13,218 --> 00:18:16,013

Hah! We made it. We're here.

00:18:16,013 --> 00:18:17,848

You and Pezlie are gonna be okay.

00:18:20,767 --> 00:18:22,394

[Pezlie babbles]

00:18:24,021 --> 00:18:25,439

What are you doing?

00:18:25,439 --> 00:18:26,815

The guards are still chasing us.

00:18:26,815 --> 00:18:29,234

Jimmy and Lynette were willing

to let Pezlie die.

00:18:29,234 --> 00:18:31,987

The secular side of the Wall

is gonna use her as a political prop,

00:18:31,987 --> 00:18:33,071

just like Sister Sisto.

00:18:33,071 --> 00:18:34,531

But we can't stay here!

00:18:34,531 --> 00:18:36,950

I can't believe I'm saying this,

00:18:36,950 --> 00:18:40,078

but the only way that

I can keep Pezlie safe

00:18:40,078 --> 00:18:42,748

is by leaving the Wall, again.

00:18:42,748 --> 00:18:45,626

But you lived out there already,

you know it's not safe.

00:18:45,626 --> 00:18:46,668

Nowhere is safe.

00:18:46,668 --> 00:18:48,837

But out there, it'll be us versus nature.

00:18:48,837 --> 00:18:51,673

In here, it's us against everyone

who wants to be a duke

00:18:51,673 --> 00:18:52,925

or a god or whatever.

00:18:52,925 --> 00:18:55,344

The power struggles never end.

00:18:55,344 --> 00:18:57,179

Fine, I'll go with you.

00:18:57,179 --> 00:18:58,639

No, I'm cursed.

00:18:58,639 --> 00:19:01,683

Everyone who follows me

gets eaten or blown up.

00:19:01,683 --> 00:19:04,228

I know, but you're forgetting one thing.

00:19:04,228 --> 00:19:05,062

What?

00:19:05,812 --> 00:19:07,356

It's bubble bath day.

00:19:07,689 --> 00:19:10,526

[chuckles] And there's nothing I can say

00:19:10,526 --> 00:19:11,527

to change your mind?

00:19:11,985 --> 00:19:14,947

- Nope.

- Alright, then let's move.

00:19:14,947 --> 00:19:17,783

This little muffin put on 10 pounds

since the last time I saw her.

00:19:17,783 --> 00:19:19,493

My arms are fucking killing me.

00:19:23,622 --> 00:19:26,083

Sister Blista,

I've been waiting for you.

00:19:26,750 --> 00:19:28,126

Your allegiance to both me

00:19:28,126 --> 00:19:31,338

and to our one and only holy Jesse

is truly commendable.

00:19:31,338 --> 00:19:33,340

My belief in you never wavered.

00:19:33,340 --> 00:19:35,968

Under Jesse, all things are possible.

00:19:35,968 --> 00:19:38,720

It's wonderful to know

who the true believers are.

00:19:38,720 --> 00:19:41,390

The betrayers will soon meet

their demise.

00:19:42,599 --> 00:19:44,351

- Did you track them?

- Yes, Sister.

00:19:44,351 --> 00:19:46,728

There were tracks leading

to a hidden tunnel in the Wall.

00:19:46,728 --> 00:19:48,605

It leads to the heathen side.

00:19:49,565 --> 00:19:52,192

Jesse foretold this to me and me alone.

00:19:52,192 --> 00:19:57,114

She told me those secular demons

would steal our beautiful baby Jessius.

00:19:57,614 --> 00:20:00,909

It hurts to believe that

someone would steal a baby

00:20:00,909 --> 00:20:03,871

to use for their own selfish purposes.

00:20:03,871 --> 00:20:05,664

But they are devils.

00:20:05,664 --> 00:20:07,249

They tried to kill me.

00:20:07,249 --> 00:20:09,501

They stole our shining light.

[Pezlie giggling]

00:20:09,501 --> 00:20:11,545

Jesse has spoken to me.

00:20:11,545 --> 00:20:15,591

She says it's time

to kill every non-believer

00:20:15,591 --> 00:20:17,384

on that side of the Wall.

00:20:17,384 --> 00:20:20,971

This is a holy war, for Jesse's Light!

00:20:20,971 --> 00:20:22,514

CITIZENS:

For Jesse's Light!

00:20:22,514 --> 00:20:26,351

For Jesse's Light!

For Jesse's Light!

00:20:28,353 --> 00:20:32,941

♪ dramatic music playing ♪

00:21:12,731 --> 00:21:14,233

[mimicking laser fire]

Скриншоты