Картонный тайник
Описание
В Стене наступают холода. Шерри с соратниками разрабатывает план по похищению своей дочери из рук сектантов. Во время осуществления этой операции выясняется, что соратники Шерри во что бы то ни стало хотят устранить лидера сектантов Сестру Систо. Ради выполнения своей задачи они готовы даже погубить дочь Шерри. Тем не менее, Шерри удаётся выкрасть свою дочь. Она решает вообще покинуть Стену и выйти в полный опасностей внешний мир. Её сопровождает Монтес, ранее работавший стражником у Сестры Систо.
Субтитры
spa__Spanish_[SDH].srt
spa__Spanish_[SDH].srt
00:00:05,005 --> 00:00:08,592
♪
00:00:08,592 --> 00:00:11,970
[viento silbando]
00:00:11,970 --> 00:00:13,722
JIMMY:
Cielo santo, hace frío.
00:00:13,722 --> 00:00:15,724
Estas batas de pelo de hámster
no hacen un carajo.
00:00:15,724 --> 00:00:17,392
¿Se pueden congelar los globos oculares?
00:00:17,392 --> 00:00:18,894
Siento que podría sacármelos
00:00:18,894 --> 00:00:20,896
y usarlos en un cóctel de 12 dólares.
00:00:20,896 --> 00:00:23,649
Baja la voz. Esos guardias
bowinianos están por todas partes.
00:00:23,649 --> 00:00:26,318
Ah, estoy tan harto
de tener que esconderme.
00:00:26,318 --> 00:00:27,986
Hemos estado aquí,
¿cuánto, un mes ya?
00:00:27,986 --> 00:00:29,905
Sí, y todavía no sabemos
quién es el espía.
00:00:29,905 --> 00:00:31,907
Por el lado bueno,
creo que significa que es posible
00:00:31,907 --> 00:00:33,116
que sea uno de los Hemsworth.
00:00:33,116 --> 00:00:33,742
¿De verdad?
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
¡Ah, espero que sea Liam!
00:00:35,202 --> 00:00:37,079
¿Qué, estás loco?
00:00:37,079 --> 00:00:39,581
Shh, el espía está
en las altas esferas de la Iglesia.
00:00:39,581 --> 00:00:41,792
Nos hubiéramos enterado
si fuera un Hemsworth.
00:00:41,792 --> 00:00:44,044
No sé, siento un cosquilleo
en mis partes femeninas
00:00:44,044 --> 00:00:46,797
cuando un australiano con buenos
dientes y pectorales firmes está cerca.
00:00:46,797 --> 00:00:48,674
Bueno, probablemente sea
una bronquitis vaginal
00:00:48,674 --> 00:00:50,133
por toda la nieve
que tenemos alrededor.
00:00:50,133 --> 00:00:51,844
¿Cuándo vamos a admitir
que esto es un fracaso?
00:00:51,844 --> 00:00:54,096
Pasamos por delante
de este buzón cada noche,
00:00:54,096 --> 00:00:56,723
arriesgándonos
a ser capturados por Sisto,
00:00:56,723 --> 00:00:57,641
¡para nada!
00:00:57,641 --> 00:00:59,226
Creo que el espía está muerto.
00:00:59,226 --> 00:01:01,353
Solo tenemos que ser pacientes,
y confiar en que...
00:01:01,353 --> 00:01:02,563
[grito ahogado]
LYNETTE: Espera, ¿es eso?
00:01:02,563 --> 00:01:03,647
¡El espía estuvo aquí!
00:01:04,439 --> 00:01:05,148
¡Lo tengo!
00:01:05,816 --> 00:01:07,150
GUARDIA:
¡Por la luz del moño! ¿Quién es?
00:01:07,150 --> 00:01:09,152
Ya pasó el toque de queda.
Declaren qué hacen aquí.
00:01:09,486 --> 00:01:12,573
Eh, sí, mi amiga necesitaba
calentar sus muslos
00:01:12,573 --> 00:01:14,074
con una caminata rápida.
00:01:14,074 --> 00:01:15,742
Tiene bronquitis vaginal.
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
Escuché que, eh,
hay gente con eso.
00:01:18,328 --> 00:01:19,371
¿Y por qué está él aquí?
00:01:19,371 --> 00:01:23,292
Eh, porque adoro
a Jesse, eh, la Fuerza,
00:01:23,292 --> 00:01:25,752
y tengo la tos vaginal también.
00:01:25,752 --> 00:01:27,212
[tose]
00:01:27,212 --> 00:01:29,381
¿Acabas de toser con la boca?
00:01:31,967 --> 00:01:32,634
¡Corran!
00:01:33,552 --> 00:01:34,636
[golpe de bola de nieve]
[guardia se queja]
00:01:34,636 --> 00:01:35,429
¡Atrápenlos!
00:01:36,889 --> 00:01:38,390
¡Maldición, el paquete!
00:01:38,390 --> 00:01:39,266
¡Lo tengo!
00:01:41,351 --> 00:01:42,603
[golpe de bola de nieve]
[guardia se queja]
00:01:46,857 --> 00:01:48,442
Dejen que se vayan.
00:01:48,442 --> 00:01:51,028
Pero, Montez, señor,
salieron después del toque de queda...
00:01:51,028 --> 00:01:52,029
¿Acaso tartamudeé?
00:01:52,029 --> 00:01:54,114
Ah, sí, es extraño pero sí.
00:01:54,114 --> 00:01:56,700
Es porque me estoy
muriendo de frío aquí afuera.
00:01:56,700 --> 00:02:01,455
No van a cuestionar
mi autoridad otra vez.
00:02:01,455 --> 00:02:03,332
Sí, señor,
alabado sea el moño.
00:02:03,332 --> 00:02:04,541
Alabado sea el moño.
00:02:06,793 --> 00:02:09,296
Buena suerte, Cherie,
vas a necesit-t-t-tarla.
00:02:09,296 --> 00:02:11,757
¡Dios! ¿Por qué
es peor con las c-c-consonantes?
00:02:11,757 --> 00:02:13,926
♪ música premonitoria ♪
00:02:13,926 --> 00:02:16,845
HULU PRESENTA
00:02:16,845 --> 00:02:20,015
UN ORIGINAL DE HULU
00:02:20,015 --> 00:02:23,560
♪ continúa música premonitoria ♪
00:02:23,560 --> 00:02:27,856
♪
00:02:32,152 --> 00:02:34,947
PRISIONERO:
¡Por favor, basta, por favor!
00:02:34,947 --> 00:02:37,658
¡Se los juro,
no tengo pensamientos malos de Jesse!
00:02:37,658 --> 00:02:38,700
[látigo crepita]
[prisionero se queja]
00:02:38,700 --> 00:02:40,953
Ni siquiera tengo
muchos pensamientos en general.
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
[látigo crepita]
[prisionero se queja]
00:02:42,287 --> 00:02:45,207
¿Qué sucede aquí?
No ordené que se torture al prisionero.
00:02:45,207 --> 00:02:47,960
Asegúrense de darle latigazos
al otro lado cuando terminen con este.
00:02:47,960 --> 00:02:51,421
¿Qué? ¡Nadie da latigazos
en el frente, es muy cruel!
00:02:51,421 --> 00:02:54,800
[látigo crepita]
[prisionero se queja]
00:02:55,259 --> 00:02:58,011
¿Atrapó a ese hombre
hablando mal del moño?
00:02:58,011 --> 00:03:00,222
Sabes que nadie sabe realmente
a qué sabe una hoja de laurel,
00:03:00,222 --> 00:03:01,598
pero todas las recetas la piden,
00:03:01,598 --> 00:03:03,809
así que la echas
porque no hace daño.
00:03:03,809 --> 00:03:05,727
Yo era más un tipo de Uncrustables.
00:03:05,727 --> 00:03:08,397
No sé con certeza si ese pagano
tenía pensamientos malos de Jesse,
00:03:08,397 --> 00:03:10,482
pero unos azotes
aseguran que nunca los tendrá.
00:03:10,482 --> 00:03:13,277
Bueno, debe haber
alguna prueba de que se había desviado.
00:03:13,277 --> 00:03:15,070
Ni una pizca, solo
una sensación que tuve.
00:03:15,070 --> 00:03:17,531
Soy, después de todo,
la única con la que Jesse habla.
00:03:17,531 --> 00:03:19,741
Así que mis instintos
son realmente sus instintos.
00:03:20,033 --> 00:03:23,912
Y sus instintos me dicen
que hay espías entre nosotros, Montez.
00:03:25,122 --> 00:03:26,832
Incluso si eso es cierto,
00:03:26,832 --> 00:03:28,959
¿torturar a sus seguidores al azar
00:03:28,959 --> 00:03:30,836
no es un poco excesivo?
00:03:30,836 --> 00:03:31,712
¿Excesivo?
00:03:31,712 --> 00:03:34,131
¡Mira lo que le pasó al Duque,
a Tim, a la Hermana Sasha!
00:03:34,131 --> 00:03:37,593
¡Rodeados de amenazas
que ignoraron, y todos asesinados!
00:03:37,593 --> 00:03:40,929
Técnicamente Tim murió envenenado
por plomo de un vaso promocional.
00:03:40,929 --> 00:03:43,640
Ignoraron las señales de advertencia
y lo pagaron con sus vidas.
00:03:43,640 --> 00:03:45,184
Si Jesse sospecha
que algo anda mal,
00:03:45,184 --> 00:03:47,769
actuaré en su nombre
para proteger esta iglesia.
00:03:48,061 --> 00:03:50,939
¿A menos que tengas un problema con eso?
00:03:52,024 --> 00:03:53,942
Claro que no, Hermana.
00:03:53,942 --> 00:03:57,112
PRISIONERO: ¡Por favor, chicos,
no me azoten los pezones!
00:03:57,112 --> 00:03:59,823
[látigo crepita]
[prisionero se queja]
00:03:59,823 --> 00:04:02,159
♪ música de suspenso ♪
00:04:02,618 --> 00:04:04,203
[tocando contra puerta]
00:04:04,494 --> 00:04:07,372
- HOMBRE: ¿Contraseña?
- Volcán de cebolla.
00:04:09,541 --> 00:04:11,168
¿Ves? Te dije que lo lograría.
00:04:11,168 --> 00:04:12,503
Sí, tuve suerte.
00:04:12,503 --> 00:04:13,587
Estuvo demasiado cerca.
00:04:13,587 --> 00:04:16,089
Malas noticias primero. El paquete
del espía se rompió en la persecución.
00:04:16,089 --> 00:04:19,092
Pero la información
que nos pasaron fue asombrosa.
00:04:19,092 --> 00:04:20,010
Mira esto.
00:04:20,469 --> 00:04:22,554
Uh, esto es del Dove piel de seda,
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
los que tienen citas inspiradoras
en el envoltorio.
00:04:25,015 --> 00:04:26,975
"Definitivamente es ba...".
00:04:26,975 --> 00:04:28,602
¡Ah, el resto está cortado!
00:04:28,602 --> 00:04:30,020
Son como horóscopos para diabéticos.
00:04:30,020 --> 00:04:33,815
"Mañana 9:30, la Hermana Sisto pasará
por la Cabeza de Don".
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
¿Qué es una Cabeza de Don?
00:04:34,983 --> 00:04:38,570
Encontré esto cuando
buscaba en la basura de palacio.
00:04:38,570 --> 00:04:41,615
CHERIE: ¿"Tortugas Ninjas,
instrucciones del juego,
00:04:41,615 --> 00:04:43,075
la última pizca de dignidad
de las micromáquinas Splinter?".
00:04:43,367 --> 00:04:46,036
Jesse y Yumyulack lloriquearon
y suplicaron por esto durante un mes.
00:04:46,036 --> 00:04:49,373
Korvo se negó a negociar,
pero Terry cedió. Eso fue todo.
00:04:49,373 --> 00:04:52,084
Sí, y luego se hartaron de él
después de dos días.
00:04:52,084 --> 00:04:53,293
Debieron esconderlo aquí
00:04:53,293 --> 00:04:55,629
para que Terry y Korvo
no lo vieran acumulando polvo.
00:04:55,629 --> 00:04:59,383
Y la Hermana Sisto lo declaró
un regalo divino para la Iglesia.
00:04:59,383 --> 00:05:02,511
Está planeando una gran ceremonia
de inauguración autocomplaciente.
00:05:02,511 --> 00:05:03,762
El recorrido es mañana.
00:05:03,762 --> 00:05:06,473
El momento y lugar perfectos
para asesinar a esa zorra.
00:05:06,473 --> 00:05:08,892
De ninguna manera.
Estamos aquí para rescatar a Pezlie.
00:05:08,892 --> 00:05:10,894
Sisto nunca deja el palacio sin ella.
00:05:10,894 --> 00:05:12,604
Podría quedar atrapada
en el fuego cruzado.
00:05:12,604 --> 00:05:14,398
El espía sabe por qué estamos aquí.
00:05:14,398 --> 00:05:16,358
No nos hubiera dado esta información
00:05:16,358 --> 00:05:18,110
si pusiera a Pezlie en peligro.
00:05:18,110 --> 00:05:20,404
Digamos que rescatamos
a Pezlie y no matamos a Sisto,
00:05:20,404 --> 00:05:22,239
nunca dejará de perseguirnos.
00:05:22,239 --> 00:05:22,906
[suspira]
00:05:22,906 --> 00:05:24,741
Pez viviría el resto de su vida
00:05:24,741 --> 00:05:26,535
mirando por encima del hombro.
00:05:26,535 --> 00:05:29,371
Sí, el espía
no pondría a Pezlie en peligro.
00:05:30,080 --> 00:05:34,459
Bien, pero si vamos a hacer esto,
necesitamos un plan.
00:05:34,459 --> 00:05:36,378
No te preocupes,
lo planearemos paso a paso
00:05:36,378 --> 00:05:37,671
para que sea a "trueba de pontos".
00:05:37,671 --> 00:05:38,213
¡Carajo!
00:05:38,213 --> 00:05:41,592
Desearía saber el resto
de esta cita inspiradora de Dove.
00:05:41,592 --> 00:05:43,135
"Definitivamente es un ba...".
00:05:43,135 --> 00:05:45,304
Pero ¿qué?
¿Como el estúpido eslogan de Wolverine?
00:05:45,304 --> 00:05:47,347
¡Logan es un hombre
atormentado por su pasado,
00:05:47,347 --> 00:05:48,849
y le cuesta dejar confiar a la gente!
00:05:48,849 --> 00:05:50,392
Dios, estaba bromeando.
00:05:50,392 --> 00:05:52,811
Lo siento, fracasé
en Arma X cuando era niño,
00:05:52,811 --> 00:05:54,688
así que puedo emocionarme
con esas cosas.
00:05:54,688 --> 00:05:56,565
Yo también quiero saber
lo qué significa.
00:05:56,565 --> 00:05:59,985
Solo una pregunta más
para cuando conozcamos al espía.
00:06:00,861 --> 00:06:03,363
Y aquel, que se atreva a comer
la proteína de los M&M verdes,
00:06:03,363 --> 00:06:05,741
arderá en el fuego eterno
del infierno Yumyu".
00:06:05,741 --> 00:06:08,619
Así Jesse llama al infierno ahora.
Hermana Blista, ¿notamos eso?
00:06:08,619 --> 00:06:10,913
Me lo susurró esta mañana
durante mi depilación.
00:06:10,913 --> 00:06:14,499
Qué bendición debe ser
escuchar directamente a la gran Jesse.
00:06:14,499 --> 00:06:17,044
Es un honor, y un honor aún mayor
00:06:17,044 --> 00:06:18,837
para ti estar en mi presencia.
00:06:18,837 --> 00:06:20,672
Alabado sea el Moño, Hermana.
00:06:20,672 --> 00:06:21,465
Alabado sea el Moño.
00:06:23,717 --> 00:06:27,304
Mm, creo que escribí mal
una de tus enseñanzas.
00:06:27,304 --> 00:06:30,224
Jesse dijo que todos los que
coman M&M verdes arderán en el infierno,
00:06:30,224 --> 00:06:33,894
pero la semana pasada dijo que
los bowinianos deben comer M&M verdes,
00:06:33,894 --> 00:06:36,396
como parte de una dieta
espiritualmente balanceada.
00:06:36,396 --> 00:06:39,107
El único error es tratar
de predecir la voluntad de Jesse.
00:06:39,107 --> 00:06:40,692
El Bowble nos enseña a tratar
00:06:40,692 --> 00:06:42,694
de no encontrar lógica
en sus elecciones divinas.
00:06:42,694 --> 00:06:44,404
Ah, por supuesto, Hermana Sisto.
00:06:44,404 --> 00:06:46,532
Lo... lo siento,
sabía que el error fue mío.
00:06:46,823 --> 00:06:49,201
Si haces más preguntas
como esa, pensaré seriamente
00:06:49,201 --> 00:06:51,787
si eres la bowiniana indicada
para anotar mis dictados.
00:06:51,787 --> 00:06:54,164
¡Por favor, por favor,
no me reemplace, Hermana!
00:06:54,164 --> 00:06:55,415
La iglesia es mi vida.
00:06:55,415 --> 00:06:58,544
Jesse me salvó de la tristeza
más profunda que he conocido.
00:06:58,544 --> 00:07:00,504
La próxima vez, si es que la hay,
00:07:00,504 --> 00:07:02,464
piensa antes de abrir la boca.
00:07:02,756 --> 00:07:03,882
Alabado sea el moño.
00:07:08,512 --> 00:07:09,763
¿Quería verme?
00:07:09,763 --> 00:07:11,974
Sí, ¿tienes las burbujas sagradas
para Jessius?
00:07:11,974 --> 00:07:13,350
Por supuesto, Hermana.
00:07:13,350 --> 00:07:15,018
[agua chapoteando]
[Jesse riendo]
00:07:15,894 --> 00:07:19,064
Debemos hablar de la Hermana Blista,
hoy me cuestionó.
00:07:19,064 --> 00:07:20,399
Debe haber sido algo inofensivo.
00:07:20,399 --> 00:07:22,109
Es una de las bowinianas
más devotas
00:07:22,109 --> 00:07:23,819
en toda la congregación.
00:07:23,819 --> 00:07:26,572
Es exactamente lo que quiere
que creamos, ¿o no?
00:07:26,572 --> 00:07:27,698
Eh...
00:07:27,698 --> 00:07:30,409
Debemos poner a la Hermana Blista en...
Mírame cuando te hablo, Montez.
00:07:30,409 --> 00:07:31,243
Ehh, perdón.
00:07:31,243 --> 00:07:33,787
Tenemos que ponerla
en la lista de los posibles espías.
00:07:33,787 --> 00:07:35,622
Pero si está en esa lista, podría...
00:07:35,622 --> 00:07:38,250
¿Verte forzado a poner
su cabeza cortada en la pared?
00:07:38,250 --> 00:07:39,751
Sí, ¿algún problema?
00:07:39,751 --> 00:07:41,753
Claro que no, todo sea por Jesse.
00:07:41,753 --> 00:07:43,088
Bien.
00:07:43,088 --> 00:07:44,256
¿Quiere una toalla?
00:07:44,756 --> 00:07:47,718
No, la justicia de Jesse
cubre mis senos
00:07:47,718 --> 00:07:50,053
y su luz divina seca mi monte.
00:07:50,053 --> 00:07:53,432
Sí, claro,
pero hace bastante frío aquí...
00:07:53,432 --> 00:07:54,516
¡Solo dame la maldita toalla!
00:07:56,476 --> 00:08:00,898
♪ música edificante ♪
00:08:00,898 --> 00:08:02,482
Alabado sea el moño, hermana.
00:08:02,983 --> 00:08:04,735
Alabado sea el moño, Sr. Montez.
00:08:05,402 --> 00:08:07,696
No creería lo mucho
que necesito un arándano caliente,
00:08:07,696 --> 00:08:09,656
he tenido un día muy complicado.
00:08:09,656 --> 00:08:11,658
Nada que la luz
de Jesse no pueda iluminar.
00:08:11,658 --> 00:08:12,910
Ese es el problema,
00:08:12,910 --> 00:08:15,454
entendí mal
una de las enseñanzas de Jesse hoy,
00:08:15,454 --> 00:08:17,623
y la Hermana Sisto
quedó decepcionada de mí.
00:08:17,623 --> 00:08:20,042
Quería entender bien lo que dijo,
00:08:20,042 --> 00:08:23,086
pero, eh, debí haber cerrado la boca.
00:08:23,504 --> 00:08:24,796
No es tu culpa.
00:08:24,796 --> 00:08:26,673
La hermana Sisto está preocupada
00:08:26,673 --> 00:08:28,884
por las enseñanzas
de Jesse en este momento.
00:08:28,884 --> 00:08:31,762
Por el momento,
deberías considerar alejarte de ella.
00:08:31,762 --> 00:08:33,472
Ja. ¡No puedo!
00:08:33,472 --> 00:08:34,806
Sisto me necesita.
00:08:34,806 --> 00:08:36,808
La ayudo a organizar
la ceremonia de apertura
00:08:36,808 --> 00:08:38,143
de la Cabeza de Donatello.
00:08:38,143 --> 00:08:41,188
Creo que debes recordar
cuidarte a tí misma, también.
00:08:41,188 --> 00:08:42,814
Pero soy devota de la Iglesia,
00:08:42,814 --> 00:08:45,734
y la Hermana Sisto es la Iglesia.
00:08:45,734 --> 00:08:47,861
Ja, lo sé.
00:08:47,861 --> 00:08:50,822
Solo que...
por favor, ten cuidado.
00:08:51,698 --> 00:08:52,824
Eso es todo.
00:08:52,824 --> 00:08:55,661
Montez, no necesito tener cuidado,
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
soy una hermana bowiniana.
00:08:58,080 --> 00:09:02,084
¡La luz de Jesse brillará
sobre mí por siempre!
00:09:02,835 --> 00:09:03,752
[sorbe]
00:09:08,715 --> 00:09:10,634
Sé que llevamos horas con esto,
00:09:10,634 --> 00:09:12,594
pero esta es nuestra última
oportunidad para asegurarnos
00:09:12,594 --> 00:09:14,596
de que no haya nada malo
con el plan.
00:09:14,596 --> 00:09:16,390
Revisémoslo una vez más.
00:09:17,140 --> 00:09:19,393
Primero, nos dirigimos al túnel secreto
00:09:19,393 --> 00:09:22,729
que utilizaba la banda de los Gumboys
en los primeros días de la pared.
00:09:22,729 --> 00:09:25,816
Al final del túnel hay
una puerta falsa que nadie conoce.
00:09:26,191 --> 00:09:28,861
Abrimos la escotilla
y nos arrastramos hasta el otro lado.
00:09:28,861 --> 00:09:30,654
[todos esforzándose]
00:09:30,654 --> 00:09:33,782
¡Carajo, está atascada con cristales
de goma de menta rompehielos!
00:09:33,782 --> 00:09:35,617
Será más que fácil de abrir.
00:09:36,076 --> 00:09:38,161
¡Malditos Gumboys
y su estúpida goma!
00:09:38,453 --> 00:09:39,872
[gruñendo]
00:09:39,872 --> 00:09:43,125
¡Ah, carajo,
me clavé uno de los cristales!
00:09:43,125 --> 00:09:44,835
LYNETTE: Apuesto
a que es como Candyland allá abajo.
00:09:44,835 --> 00:09:45,627
Va a ser divertido.
00:09:45,627 --> 00:09:46,712
[Jimmy gritando]
00:09:46,712 --> 00:09:48,922
Lyn, ablanda esa goma
lamiéndola mientras lo envuelvo.
00:09:48,922 --> 00:09:49,923
¡Ya estamos atrasados!
00:09:49,923 --> 00:09:51,967
JIMMY: Recuerden,
no se diviertan mucho ahí abajo,
00:09:51,967 --> 00:09:52,759
estamos en una misión.
00:09:52,759 --> 00:09:54,928
CHERIE: A estas alturas,
ya habremos atravesado la escotilla
00:09:54,928 --> 00:09:56,346
y estaremos debajo
de la Cabeza de Donatello.
00:09:56,346 --> 00:09:59,850
Tendremos mucho tiempo para eliminar
a todos los guardias en silencio.
00:10:00,184 --> 00:10:00,809
[todos gritan]
00:10:01,852 --> 00:10:03,312
Tengo la boca toda lastimada.
00:10:03,312 --> 00:10:04,563
¡Rápido, estamos retrasados!
00:10:04,563 --> 00:10:05,939
Los guardias no estarán allí todavía,
00:10:05,939 --> 00:10:08,275
así que tendremos tiempo para hacer
nuestro gas clorado.
00:10:08,275 --> 00:10:10,986
JIMMY: La combinación de Wow Dip
y pis caliente crea un gas.
00:10:10,986 --> 00:10:11,445
[se baja la cremallera]
00:10:11,445 --> 00:10:13,280
Con solo olerlo,
deja inconsciente a cualquiera.
00:10:13,614 --> 00:10:14,740
¡Dejen de mirarme!
00:10:14,740 --> 00:10:15,908
CHERIE:
Los guardias se desmayarán,
00:10:15,908 --> 00:10:17,868
y subiremos las escaleras.
Muy fácil.
00:10:18,076 --> 00:10:19,286
[Cherie gruñe]
[guardias gritan]
00:10:19,286 --> 00:10:21,705
[Lynette y Cherie gruñendo]
[golpe]
00:10:23,916 --> 00:10:24,708
[se sube la cremallera]
00:10:25,501 --> 00:10:27,002
LYNETTE: La escalera
nos lleva directo a la parte trasera
00:10:27,002 --> 00:10:28,378
de la Cabeza de Donatello, ¿verdad?
00:10:28,378 --> 00:10:28,879
CHERIE:
¡Sí!
00:10:28,879 --> 00:10:30,547
JIMMY: ¿Qué pasa con el murciélago
gigante que vive ahí abajo?
00:10:31,089 --> 00:10:34,092
LYNETTE: Es solo un rumor estúpido
que la gente inventó para sonar genial.
00:10:34,092 --> 00:10:35,219
JIMMY:
¿Pero, y si es real?
00:10:35,219 --> 00:10:36,678
CHERIE:
No hay ningún murciélago ahí abajo.
00:10:36,678 --> 00:10:38,222
Dios, no seas llorón.
00:10:38,222 --> 00:10:39,556
[murciélago chillando]
00:10:39,556 --> 00:10:41,350
JIMMY:
Bien. ¿Pero podemos empacar
00:10:41,350 --> 00:10:43,393
un poco de veneno
para murciélagos por si acaso?
00:10:43,393 --> 00:10:45,896
Tenemos una tonelada por ahí,
y no pesa nada.
00:10:45,896 --> 00:10:47,272
LYNETTE:
Es un desperdicio de espacio,
00:10:47,272 --> 00:10:50,234
y es vergonzoso
que quieras llevar algo tan inútil.
00:10:50,234 --> 00:10:51,109
JIMMY:
De acuerdo.
00:10:51,109 --> 00:10:52,194
[murciélago chilla]
00:10:52,194 --> 00:10:53,237
[grito ahogado de Jimmy]
00:10:53,529 --> 00:10:55,030
CHERIE:
Además, será de día,
00:10:55,030 --> 00:10:57,908
así que aunque hubiera
un murciélago, estaría dormido.
00:10:57,908 --> 00:10:59,785
LYNETTE: Sí, estaremos bien.
Los murciélagos no son diurnos.
00:10:59,785 --> 00:11:02,496
Y menos los murciélagos
que no existen.
00:11:02,496 --> 00:11:03,956
Qué estupidez. [ríe]
JIMMY: ¿Qué es diurno?
00:11:03,956 --> 00:11:05,666
CHERIE:
Significa activo durante el día.
00:11:05,666 --> 00:11:08,627
JIMMY: Muy bien, está claro que
las dos saben más que yo de murciélagos.
00:11:08,627 --> 00:11:10,879
Supongo que no llevaré nada
de veneno de murciélago,
00:11:10,879 --> 00:11:13,090
aunque en realidad
no es para tanto.
00:11:13,090 --> 00:11:16,134
LYNETTE: Bien.
¿Podemos dejar de hablar de esto,
00:11:16,134 --> 00:11:17,803
ya que nunca, nunca va a pasar?
00:11:18,220 --> 00:11:19,054
[golpe]
00:11:19,054 --> 00:11:21,014
¡Sabía que había un murciélago, carajo!
00:11:21,014 --> 00:11:21,890
¡Cierra la boca y apúrate!
00:11:22,307 --> 00:11:23,851
¡Ah, genial, ahora hago pis!
00:11:23,851 --> 00:11:25,269
Eh, ¿dónde estaba eso
cuando lo necesitaba?
00:11:25,269 --> 00:11:27,563
CHERIE:
Cuando no veamos ni un murciélago,
00:11:27,563 --> 00:11:29,273
la Cabeza de Donatello
estará ahí mismo.
00:11:29,273 --> 00:11:31,859
Nos dirigiremos a la bisagra
y la aflojaremos lo suficiente
00:11:31,859 --> 00:11:33,527
como para que cuando
la Hermana Sisto pase,
00:11:33,527 --> 00:11:36,405
podamos sacar
el tornillo y cerrarla de golpe,
00:11:36,405 --> 00:11:39,157
¡aplastándola
como a una zorra!
00:11:39,157 --> 00:11:39,950
HERMANA BLISTA:
¿Quién está ahí?
00:11:40,450 --> 00:11:41,618
¡No deben estar aquí!
00:11:41,618 --> 00:11:42,786
¡Llamaré a los guardias!
00:11:42,786 --> 00:11:44,913
Está bien, Hermana,
solo estamos perdidos.
00:11:44,913 --> 00:11:47,040
Oye, ¿por qué no olvidas
que nos viste?
00:11:47,040 --> 00:11:48,041
HERMANA BLISTA:
¿Cherie?
00:11:48,625 --> 00:11:49,251
[grito ahogado de Cherie]
00:11:49,251 --> 00:11:50,335
¿Nova?
00:11:50,335 --> 00:11:53,213
No te he visto en meses.
¿Qué haces aquí?
00:11:53,213 --> 00:11:54,798
Ya no soy Nova.
00:11:54,798 --> 00:11:57,718
Fui salvada por Jesse.
Ahora soy la Hermana Blista.
00:11:57,718 --> 00:11:58,927
Ese es mi nombre.
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Cherie, tenemos que irnos.
00:12:00,262 --> 00:12:02,848
Nova, sé que no hemos hablado
desde que Halk murió.
00:12:02,848 --> 00:12:06,143
Nunca debí haberle pedido que luchara
contra esos mosquitos conmigo.
00:12:06,894 --> 00:12:10,230
No quería ser un héroe.
Solo quería estar contigo.
00:12:10,647 --> 00:12:11,607
Lo lamento.
00:12:11,607 --> 00:12:13,192
Cherie, vamos, los guardias...
00:12:13,192 --> 00:12:14,109
Por favor, Nova.
00:12:14,109 --> 00:12:16,111
Ese no es mi nombre. Ya te lo dije.
00:12:16,111 --> 00:12:17,529
Sé que crees que la Iglesia te salvó.
00:12:17,529 --> 00:12:19,907
Pero Sisto es peligrosa,
por eso estamos aquí hoy.
00:12:19,907 --> 00:12:21,366
¡No es peligrosa!
00:12:21,366 --> 00:12:23,243
¡Me dijo que podemos
traer a Halk de vuelta
00:12:23,243 --> 00:12:25,120
a través del poder
de la luz de Jesse!
00:12:25,120 --> 00:12:26,371
Ah, Nova,
00:12:26,663 --> 00:12:29,750
sabes... sabes
que no es verdad, ¿cierto?
00:12:30,250 --> 00:12:31,001
Se ha ido.
00:12:31,001 --> 00:12:32,419
Sí, pero Jesse tiene un rayo.
00:12:32,419 --> 00:12:33,879
Puede resucitar cualquier cosa
de entre los muertos.
00:12:33,879 --> 00:12:35,339
¡La Hermana Sisto lo vio!
00:12:35,339 --> 00:12:38,300
¡No! ¡Ella no habla con Jesse!
¡Nadie lo hace!
00:12:38,300 --> 00:12:41,011
¡Es malvada!
¡Y quiere controlar la Pared!
00:12:41,595 --> 00:12:43,055
No tienes que quedarte aquí.
00:12:43,055 --> 00:12:45,307
Ven con nosotros al otro lado,
estarás a salvo.
00:12:47,643 --> 00:12:49,561
La iglesia es mi familia.
00:12:49,561 --> 00:12:52,272
¡Esto es una prueba!
¡Halk va a volver!
00:12:52,272 --> 00:12:53,315
Señora, baje la voz.
00:12:53,315 --> 00:12:55,943
¡Un alienígena va a resucitar
a mi esposo muerto
00:12:55,943 --> 00:12:58,070
con una pistola de rayos!
00:12:58,070 --> 00:12:59,738
¡Guardias! ¡Guardias, por aquí!
00:12:59,738 --> 00:13:01,198
¡Rápido! ¡Tenemos que hacerlo ahora!
00:13:01,907 --> 00:13:04,076
[Hermana Blista jadeando]
00:13:05,619 --> 00:13:06,537
¡Ah!
00:13:06,537 --> 00:13:08,997
¡Montez!
¡Ah, gracias a Jesse lo encuentro!
00:13:08,997 --> 00:13:10,249
Hermana, ¿qué sucede?
00:13:10,249 --> 00:13:10,999
Cherie está aquí.
00:13:10,999 --> 00:13:12,459
¡Está intentando desenroscar la bisagra
00:13:12,459 --> 00:13:13,919
para matar a la Hermana Sisto!
00:13:13,919 --> 00:13:15,337
¡Tiene que hacer algo!
00:13:15,337 --> 00:13:16,630
No le diga a nadie.
00:13:16,630 --> 00:13:19,258
No queremos arruinar este alegre día.
00:13:19,258 --> 00:13:20,175
Yo me encargo.
00:13:20,175 --> 00:13:21,468
¡Ah, gracias!
00:13:21,468 --> 00:13:22,219
¡Date prisa!
00:13:22,636 --> 00:13:24,972
CHERIE Rápido, rápido, rápido,
rápido, ya casi lo hicimos.
00:13:24,972 --> 00:13:25,848
Sigan.
00:13:26,181 --> 00:13:28,141
Ah, carajo, nos atraparon.
00:13:28,141 --> 00:13:30,102
¡Corran!
¡Volcán de cebolla!
00:13:31,103 --> 00:13:32,145
¿Cómo conoces eso?
00:13:32,771 --> 00:13:34,940
Porque soy el espía.
00:13:34,940 --> 00:13:37,192
¡Pero eres el jefe
de los guardias de Sisto!
00:13:37,693 --> 00:13:39,987
¡No le creo nada!
¡Digo que lo matemos y nos vayamos!
00:13:39,987 --> 00:13:41,154
Juro que soy yo.
00:13:41,154 --> 00:13:42,364
Preparé la casa segura
00:13:42,364 --> 00:13:45,033
y dejé ese paquete
bajo el buzón de Sugar Daddy.
00:13:45,033 --> 00:13:47,119
Bien, si eres de verdad el espía,
00:13:47,369 --> 00:13:49,997
¿cuál es la cita inspiradora
completa de Dove?
00:13:50,455 --> 00:13:52,499
"Definitivamente es un día
de baño de burbujas".
00:13:52,499 --> 00:13:54,459
¡Burbujas! ¡Claro!
00:13:54,459 --> 00:13:57,004
No podía seguir viendo
a Sisto matar a nuestra gente.
00:13:57,004 --> 00:13:58,088
Es un monstruo.
00:13:58,088 --> 00:13:59,298
¡Ah, en verdad eres tú!
00:13:59,590 --> 00:14:01,049
¿Qué están haciendo aquí?
00:14:01,049 --> 00:14:03,510
¡Sisto llegará en cualquier momento
con la niña!
00:14:03,510 --> 00:14:05,053
¡No puedes mover esta bisagra!
00:14:05,053 --> 00:14:06,430
¿Qué? ¿Pezlie está aquí?
00:14:06,430 --> 00:14:10,267
Lo escribí en el envoltorio:
"9:30 a.m. mañana, la Hermana Sisto
00:14:10,267 --> 00:14:13,812
pasará por la Cabeza de Donatello
con la niña. Manténgase alejados".
00:14:13,812 --> 00:14:16,356
Chicos, el envoltorio estaba roto.
No podíamos saberlo.
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
No. Nosotros lo hicimos.
00:14:18,025 --> 00:14:19,359
Nosotros lo rompimos.
00:14:19,359 --> 00:14:21,028
¿Qué? ¿Por qué?
00:14:21,028 --> 00:14:23,530
¡Sabíamos que nunca aceptarías
el plan con Pezlie aquí!
00:14:23,530 --> 00:14:24,448
¡Claro que sí!
00:14:24,448 --> 00:14:26,867
Es nuestra única oportunidad
de matar a Sisto.
00:14:26,867 --> 00:14:28,493
Y si Pezlie muere también,
00:14:28,493 --> 00:14:30,996
bueno, era un riesgo
que estábamos dispuestos a correr.
00:14:30,996 --> 00:14:33,248
¡Eso es exactamente
lo que Sisto haría!
00:14:33,248 --> 00:14:34,541
¡No son mejor que ella!
00:14:34,541 --> 00:14:35,876
Ah, ¿no te gusta que mintamos?
00:14:35,876 --> 00:14:37,127
¿Qué hay de esto?
00:14:38,545 --> 00:14:39,755
¡Eso es diferente!
00:14:39,755 --> 00:14:41,381
¡Admítelo, fuiste tú quien puso
00:14:41,381 --> 00:14:43,383
la bomba de Mentos-Coca
en el Gameboy!
00:14:43,383 --> 00:14:46,178
Te vi tirar esto
antes de que cruzáramos.
00:14:46,178 --> 00:14:47,387
Lo guardé como prueba
00:14:47,387 --> 00:14:49,515
de que siempre has estado
pensando en ti misma.
00:14:49,515 --> 00:14:50,390
Bueno, si no lo hubiera hecho,
00:14:50,390 --> 00:14:52,726
el consejo nunca hubiera
aprobado esta misión.
00:14:52,726 --> 00:14:54,937
¡Es por el bien de la Pared!
00:14:54,937 --> 00:14:56,522
¡También lo es acabar con Sisto!
00:14:56,522 --> 00:14:58,565
¡La convertirían en una mártir!
00:14:58,565 --> 00:15:01,652
¡Esto no es un asesinato,
es una misión de rescate!
00:15:01,652 --> 00:15:02,319
¡Miren!
00:15:02,945 --> 00:15:06,532
♪ música dramática ♪
00:15:06,532 --> 00:15:08,158
Tenemos que sacar
esta bisagra ahora.
00:15:08,158 --> 00:15:10,160
¡Ah-ah, no con Pezlie aquí!
00:15:10,160 --> 00:15:12,913
Retírate, Cherie.
¡Déjanos convertirte en una heroína!
00:15:12,913 --> 00:15:14,831
¡Ya lo es, hijo de perra!
00:15:14,831 --> 00:15:15,874
[golpe]
00:15:16,750 --> 00:15:17,668
¡Ah, carajo!
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
[todos gruñendo]
00:15:27,052 --> 00:15:27,928
¡Montez!
00:15:27,928 --> 00:15:29,680
Parece que nuestro espía
se acobardó.
00:15:29,680 --> 00:15:31,723
Bueno, eso fue
algo estúpido que decir.
00:15:31,723 --> 00:15:32,599
¡Vete al carajo!
00:15:32,599 --> 00:15:33,767
¡Hermana Sisto!
00:15:34,309 --> 00:15:35,644
Tienes que salir de aquí, Hermana.
00:15:35,644 --> 00:15:36,937
Cherie está tratando de matarte.
00:15:36,937 --> 00:15:38,814
¿Qué? Lleva a la niña
al palacio.
00:15:38,814 --> 00:15:40,983
¡Rápido, va a cerrar todo esto!
00:15:40,983 --> 00:15:43,193
- ¡Tenemos que irnos!
- ¿De dónde sacaste esta información?
00:15:43,193 --> 00:15:44,278
¡La vi!
00:15:44,278 --> 00:15:46,446
¡Le dije a Montez!
¿Acaso no le informó?
00:15:46,446 --> 00:15:48,490
¡Montez, ese imbécil!
00:15:48,866 --> 00:15:49,992
Encuéntrenlo y mátenlo.
00:15:49,992 --> 00:15:52,786
[estruendo]
00:15:52,786 --> 00:15:54,621
[ambas gruñendo]
00:15:54,621 --> 00:15:56,665
♪
00:15:57,291 --> 00:15:58,750
[traqueteo]
00:16:02,212 --> 00:16:03,672
[gritando]
00:16:03,672 --> 00:16:04,089
[golpe de cuerpo]
[sangre salpica]
00:16:04,798 --> 00:16:05,382
[todos gritan]
00:16:05,382 --> 00:16:07,426
[estruendo]
00:16:07,426 --> 00:16:08,969
[ambas gruñendo]
00:16:10,971 --> 00:16:12,556
[sangre salpicando]
[Lynette se queja]
00:16:13,056 --> 00:16:15,475
¡Por la Pared!
00:16:15,475 --> 00:16:16,310
[se queja]
00:16:17,728 --> 00:16:18,312
[golpe de tornillo]
00:16:19,271 --> 00:16:21,523
¡Ay, Dios, no, no, no!
00:16:25,194 --> 00:16:27,196
¡Pezlie!
00:16:27,196 --> 00:16:28,739
[golpes de escombros]
00:16:34,828 --> 00:16:42,044
♪
00:16:42,044 --> 00:16:44,546
¡Ah, Pezlie!
00:16:45,464 --> 00:16:46,340
¡Mamá!
00:16:46,340 --> 00:16:49,176
Dios, mamá dopamina,
me siento como drogada.
00:16:49,176 --> 00:16:49,968
Tenemos que irnos.
00:16:50,260 --> 00:16:52,429
[bocanadas de guardias]
00:16:54,890 --> 00:16:57,309
Tenemos que alejarnos
de esos guardias.
00:16:57,309 --> 00:16:58,143
¡Por ahí!
00:16:59,978 --> 00:17:00,979
¡Patinetas!
00:17:00,979 --> 00:17:02,856
¿Puedes creer que los niños de los 90
00:17:02,856 --> 00:17:05,108
se entretenían con patinetas
que movían con los dedos?
00:17:05,108 --> 00:17:06,818
¡En el nombre de Jesse,
deténganse ahí!
00:17:06,818 --> 00:17:08,278
¡Sostente, Pezlie!
[Pezlie chilla]
00:17:08,862 --> 00:17:10,030
PEZLIE:
¡Mamá!
00:17:10,697 --> 00:17:12,908
♪ música dramática ♪
00:17:12,908 --> 00:17:18,455
♪
00:17:18,455 --> 00:17:19,831
[Pezlie chilla]
00:17:19,831 --> 00:17:23,085
♪
00:17:23,085 --> 00:17:24,253
[guardia se queja]
00:17:24,253 --> 00:17:25,295
[Pezlie chilla]
00:17:26,004 --> 00:17:28,298
[guardia gruñe]
00:17:30,300 --> 00:17:30,801
[campanilla del celular]
00:17:30,801 --> 00:17:32,886
[suspira]
¡Pedro Pascal dejó su casa!
00:17:32,886 --> 00:17:35,097
¡Sí, el AirTag funciona!
00:17:36,265 --> 00:17:38,475
♪ música dramática ♪
00:17:39,560 --> 00:17:41,478
[Pezlie riendo]
00:17:45,190 --> 00:17:46,108
GUARDIA:
¡Ah!
00:17:49,444 --> 00:17:51,864
¡El pasadizo secreto
está pasando esta zona!
00:17:52,823 --> 00:17:53,907
¿Un lago congelado?
00:17:53,907 --> 00:17:55,492
¡Cherie, cuidado, cuidado!
00:17:55,492 --> 00:17:56,159
¡No!
00:17:56,159 --> 00:17:57,119
¡Es un acantilado!
00:17:57,119 --> 00:17:58,996
[Pezlie balbuceando]
00:17:58,996 --> 00:18:01,540
¡Pezlie!
00:18:02,875 --> 00:18:03,750
[Pezlie se golpea]
00:18:05,627 --> 00:18:07,671
Ah, carajo, claro, el vidrio.
00:18:07,671 --> 00:18:09,840
¡Cielo santo, me mataste del susto!
00:18:09,840 --> 00:18:11,425
Me siento como un tonto, perdón.
00:18:13,218 --> 00:18:16,013
¡Ja! Lo logramos, llegamos.
00:18:16,013 --> 00:18:17,848
Tú y Pezlie estarán bien.
00:18:20,767 --> 00:18:22,394
[Pezlie balbucea]
00:18:24,313 --> 00:18:25,439
¿Qué haces?
00:18:25,439 --> 00:18:26,815
Los guardias todavía nos persiguen.
00:18:26,815 --> 00:18:29,234
Jimmy y Lynette estaban dispuestos
a dejar morir a Pezlie.
00:18:29,234 --> 00:18:31,987
El lado laico de la Pared
va a usarla como apoyo político,
00:18:31,987 --> 00:18:33,071
igual que a la Hermana Sisto.
00:18:33,071 --> 00:18:34,531
¡Pero no podemos quedarnos aquí!
00:18:34,531 --> 00:18:36,950
No puedo creer que diga esto,
00:18:36,950 --> 00:18:40,078
pero la única forma
de mantener a Pezlie a salvo
00:18:40,078 --> 00:18:42,748
es dejando la Pared. Otra vez.
00:18:42,748 --> 00:18:45,626
Pero ya has vivido allí.
Sabes que no es seguro.
00:18:45,626 --> 00:18:46,668
Ningún lugar es seguro.
00:18:46,668 --> 00:18:48,837
Pero allá afuera,
seremos nosotras contra la naturaleza.
00:18:48,837 --> 00:18:51,673
Aquí, somos nosotras
contra todos los que quieren ser duques,
00:18:51,673 --> 00:18:52,925
o dioses, o lo que sea.
00:18:52,925 --> 00:18:55,344
Las luchas de poder nunca terminan.
00:18:55,344 --> 00:18:57,179
Bien, iré con ustedes.
00:18:57,179 --> 00:18:58,639
No. Estoy maldita.
00:18:58,639 --> 00:19:01,683
Todos los que me siguen son devorados
o vuelan por los aires.
00:19:01,683 --> 00:19:04,228
Lo sé, pero te olvidas de una cosa.
00:19:04,228 --> 00:19:05,062
¿Qué?
00:19:05,812 --> 00:19:07,356
Es día de baño de burbujas.
00:19:07,689 --> 00:19:10,526
[ríe] ¿Y no hay nada que pueda decir
00:19:10,526 --> 00:19:11,527
para hacerte cambiar de opinión?
00:19:11,985 --> 00:19:14,947
- No.
- Muy bien, entonces vamos.
00:19:14,947 --> 00:19:17,783
Esta pequeña engordó 10 libras
desde la última vez que la vi.
00:19:17,783 --> 00:19:19,493
Los brazos me están matando.
00:19:23,622 --> 00:19:26,083
Hermana Blista,
te estaba esperando.
00:19:26,750 --> 00:19:28,126
Tu lealtad a mí
00:19:28,126 --> 00:19:31,338
y a nuestro única
y santa Jesse es realmente encomiable.
00:19:31,338 --> 00:19:33,340
Mi creencia en usted nunca vaciló.
00:19:33,340 --> 00:19:35,968
Con Jesse, todo es posible.
00:19:35,968 --> 00:19:38,720
Es maravilloso saber quiénes
son los verdaderos creyentes.
00:19:38,720 --> 00:19:41,390
Los traidores pronto
encontrarán su muerte.
00:19:42,599 --> 00:19:44,351
- ¿Los rastrearon?
- Sí, Hermana.
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Había huellas que llevaban
a un túnel oculto en la Pared.
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Lleva al lado pagano.
00:19:49,565 --> 00:19:52,192
Jesse predijo esto
y me lo dijo a mí y solo a mí.
00:19:52,192 --> 00:19:57,114
Me dijo que esos demonios seculares
robarían a nuestra hermosa bebé Jessius.
00:19:57,614 --> 00:20:00,909
Duele creer que alguien
robaría a la bebé
00:20:00,909 --> 00:20:03,871
para usarla
para sus propios fines egoístas.
00:20:03,871 --> 00:20:05,664
Pero son demonios.
00:20:05,664 --> 00:20:07,249
Trataron de matarme.
00:20:07,249 --> 00:20:09,501
Robaron nuestra luz brillante.
[Pezlie riendo]
00:20:09,835 --> 00:20:11,545
Jesse ha hablando conmigo.
00:20:11,545 --> 00:20:15,591
Dice que es hora de matar
a todos los no creyentes
00:20:15,591 --> 00:20:17,384
de ese lado de la Pared.
00:20:17,384 --> 00:20:20,971
¡Esta es una guerra santa,
por la luz de Jesse!
00:20:20,971 --> 00:20:22,514
CIUDADANOS:
¡Por la luz de Jesse!
00:20:22,514 --> 00:20:26,351
¡Por la luz de Jesse!
00:20:28,353 --> 00:20:32,941
♪ música dramática ♪
00:20:32,941 --> 00:20:36,111
♪
00:20:39,281 --> 00:20:42,451
♪
00:20:45,704 --> 00:20:48,957
♪
00:20:52,211 --> 00:20:55,422
♪
00:20:58,592 --> 00:21:01,762
♪
00:21:08,101 --> 00:21:09,728
♪
00:21:12,731 --> 00:21:14,233
[simula fuego de láser]
eng__English_[SDH].srt
eng__English_[SDH].srt
00:00:05,005 --> 00:00:08,592
♪
00:00:08,592 --> 00:00:11,970
[wind howling]
00:00:11,970 --> 00:00:13,722
JIMMY:
Holy tits, it's cold.
00:00:13,722 --> 00:00:15,724
These hamster hair robes
aren't doing shit.
00:00:15,724 --> 00:00:17,392
Can eyeballs freeze?
00:00:17,392 --> 00:00:18,894
I feel like I could pop mine out
00:00:18,894 --> 00:00:20,896
and use 'em in a $12 cocktail.
00:00:20,896 --> 00:00:23,649
Keep it down, those Bowinian guards
are everywhere.
00:00:23,649 --> 00:00:26,318
Ugh, I'm so sick
of all the sneaking around.
00:00:26,318 --> 00:00:27,986
We've been here what,
a month already?
00:00:27,986 --> 00:00:29,905
Yeah, and we still don't know
who the mole is.
00:00:29,905 --> 00:00:31,907
On the bright side,
I guess that means it's possible
00:00:31,907 --> 00:00:33,116
they could be one of the Hemsworths.
00:00:33,116 --> 00:00:35,202
Really?
Oh, I hope it's Liam!
00:00:35,202 --> 00:00:37,079
What, are you fucking crazy?
00:00:37,079 --> 00:00:39,581
Shh, the mole's in
the upper ranks of the Church.
00:00:39,581 --> 00:00:41,792
We would have heard
if it was a Hemsworth.
00:00:41,792 --> 00:00:44,044
I don't know, I get a tingle
in my lady business
00:00:44,044 --> 00:00:46,797
when an Australian with good teeth
and tight pecs is nearby.
00:00:46,797 --> 00:00:48,674
Well, that's probably vaginal bronchitis
00:00:48,674 --> 00:00:50,133
from all the snow we keep lurking in.
00:00:50,133 --> 00:00:51,844
When are we gonna admit this is a bust?
00:00:51,844 --> 00:00:54,096
We walk past this mailbox every night,
00:00:54,096 --> 00:00:56,723
putting ourselves at risk
of getting captured by Sisto.
00:00:56,723 --> 00:00:57,641
For nothing!
00:00:57,641 --> 00:00:59,226
I think the mole's dead.
00:00:59,226 --> 00:01:01,353
We just have to be patient,
and trust that--
00:01:01,353 --> 00:01:02,563
[gasps]
LYNETTE: Wait, is that?
00:01:02,563 --> 00:01:03,647
The mole was here!
00:01:04,439 --> 00:01:05,148
Got it!
00:01:05,816 --> 00:01:07,150
GUARD:
By the bow's light, who's there?
00:01:07,150 --> 00:01:09,152
It's after curfew, state your business.
00:01:09,152 --> 00:01:12,573
Uh, yeah, my friend needed
to warm up her thighs
00:01:12,573 --> 00:01:14,074
with a brisk walk.
00:01:14,074 --> 00:01:15,742
She has vaginal bronchitis.
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
I did hear that's,
uh, been going around.
00:01:18,328 --> 00:01:19,371
Then why is he here?
00:01:19,371 --> 00:01:23,292
Uh, because, I worship
Jesse's, um, the Force,
00:01:23,292 --> 00:01:25,752
and I have the pussy cough too?
00:01:25,752 --> 00:01:27,212
[coughs]
00:01:27,212 --> 00:01:29,381
Did you just cough with your mouth?
00:01:31,633 --> 00:01:32,634
Run!
00:01:33,552 --> 00:01:34,636
[snowball thuds]
[guard groans]
00:01:34,636 --> 00:01:35,429
Get them!
00:01:36,889 --> 00:01:38,390
Fuck, the package!
00:01:38,390 --> 00:01:39,266
On it!
00:01:41,351 --> 00:01:42,603
[snowball thuds]
[guard groans]
00:01:46,857 --> 00:01:48,442
[stammering]
Let them g-go.
00:01:48,442 --> 00:01:51,028
But, Montez, sir, they were out
after curfew and--
00:01:51,028 --> 00:01:52,029
Did I stutter?
00:01:52,029 --> 00:01:54,114
Uh, yeah, weirdly you did.
00:01:54,114 --> 00:01:56,700
That's because it's c-cold
as balls out here.
00:01:56,700 --> 00:02:01,455
You will not question
my authority again.
00:02:01,455 --> 00:02:03,332
Yes, sir, under her bow.
00:02:03,332 --> 00:02:04,541
Under her bow.
00:02:06,793 --> 00:02:09,296
Good luck, Cherie,
you're gonna need it-t-t.
00:02:09,296 --> 00:02:11,757
God, why is it worse
on the c-c-consonants?
00:02:11,757 --> 00:02:15,552
♪ foreboding music playing ♪
00:02:15,552 --> 00:02:20,015
♪
00:02:32,152 --> 00:02:34,947
PRISONER:
Ow, please stop, please!
00:02:34,947 --> 00:02:37,658
I swear to you,
I had no unJesse thoughts!
00:02:37,658 --> 00:02:38,700
[whip cracks]
[prisoner groans]
00:02:38,700 --> 00:02:40,953
I don't even have
that many thoughts in general.
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
[whip cracks]
[prisoner groans]
00:02:42,287 --> 00:02:45,207
What's going on here?
I didn't order this man tortured.
00:02:45,207 --> 00:02:47,960
Make sure you get the other side
after this one's flogged out.
00:02:47,960 --> 00:02:51,421
What? Nobody flogs the front,
that's just cruel!
00:02:51,421 --> 00:02:54,800
[whip cracking]
[prisoner groaning]
00:02:55,259 --> 00:02:58,011
Did you catch that man
speaking out against the bow?
00:02:58,011 --> 00:03:00,222
You know how no one really knows
what a bay leaf tastes like,
00:03:00,222 --> 00:03:01,598
but every recipe calls for it,
00:03:01,598 --> 00:03:03,809
so you throw it in 'cause it doesn't hurt.
00:03:03,809 --> 00:03:05,727
I was more of an Uncrustables guy.
00:03:05,727 --> 00:03:08,397
I don't know for sure if that heathen
was thinking unJesse thoughts,
00:03:08,397 --> 00:03:10,482
but a flogging ensures he never will.
00:03:10,482 --> 00:03:13,277
Well, there had to be some evidence
that he strayed?
00:03:13,277 --> 00:03:15,070
Not a lick, just a feeling I had.
00:03:15,070 --> 00:03:17,531
I am, after all, the only person
Jesse speaks to.
00:03:17,531 --> 00:03:19,741
So my instincts are really her instincts.
00:03:20,033 --> 00:03:23,912
And her instincts tell me
there are spies amongst us, Montez.
00:03:25,122 --> 00:03:26,832
Even if that's true,
00:03:26,832 --> 00:03:28,959
isn't randomly torturing your followers
00:03:28,959 --> 00:03:30,836
going a little overboard?
00:03:30,836 --> 00:03:31,712
Overboard?
00:03:31,712 --> 00:03:34,131
Look at what happened to The Duke,
to Tim, to Sister Sasha!
00:03:34,131 --> 00:03:37,593
Surrounded by threats that
they ignored, and all murdered!
00:03:37,593 --> 00:03:40,929
Technically, Tim died of lead poisoning
from a promotional glass.
00:03:40,929 --> 00:03:43,640
They ignored warning signs
and paid for it with their lives.
00:03:43,640 --> 00:03:45,184
If Jesse suspects something's off,
00:03:45,184 --> 00:03:47,769
I will act on her behalf
to protect this church.
00:03:48,061 --> 00:03:50,939
Unless, you have a problem with that?
00:03:52,024 --> 00:03:53,942
Of course not, Sister.
00:03:53,942 --> 00:03:57,112
PRISONER: Come on, guys,
don't flog my nipples!
00:03:57,112 --> 00:03:59,823
[whip cracks]
[prisoner screams]
00:03:59,823 --> 00:04:02,159
♪ suspenseful music playing ♪
00:04:02,618 --> 00:04:04,203
[knocking]
00:04:04,494 --> 00:04:07,372
- MAN: Password?
- Onion volcano.
00:04:09,541 --> 00:04:11,168
See, told you she would make it.
00:04:11,168 --> 00:04:12,503
Yeah, I got lucky.
00:04:12,503 --> 00:04:13,587
That was too close.
00:04:13,587 --> 00:04:16,089
Bad news first, our mole's package
got torn in the chase.
00:04:16,089 --> 00:04:19,092
But the intel
they passed along was amazing.
00:04:19,092 --> 00:04:20,010
Check this out.
00:04:20,469 --> 00:04:22,554
Ooh, this is from a Dove silky smooth,
00:04:22,554 --> 00:04:25,015
the ones with the inspirational quotes
on the wrapper.
00:04:25,015 --> 00:04:26,975
"It's definitely a bub--"
00:04:26,975 --> 00:04:28,602
Ugh, the rest is cut off.
00:04:28,602 --> 00:04:30,020
They're like horoscopes for diabetics.
00:04:30,020 --> 00:04:33,815
"9:30 A.M. tomorrow,
Sister Sisto touring Don Head."
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
What's a Don Head?
00:04:34,983 --> 00:04:38,570
I found this when I was digging
through the palace trash.
00:04:38,570 --> 00:04:41,615
CHERIE: "TMNT Micro Machines
Splinter's Last Shred of Dignity
00:04:41,615 --> 00:04:43,367
Playset Instruction Manual"?
00:04:43,367 --> 00:04:46,036
Jesse and Yumyulack whined and begged
for this thing for a month.
00:04:46,036 --> 00:04:49,373
Korvo refused to negotiate,
but Terry caved, it was a whole thing.
00:04:49,373 --> 00:04:52,084
Yeah, and then they got sick
of it after two days.
00:04:52,084 --> 00:04:53,293
They must have hid it in here
00:04:53,293 --> 00:04:55,629
so Terry and Korvo
wouldn't see it collecting dust.
00:04:55,629 --> 00:04:59,383
And of course, Sister Sisto declared it
a divine gift to the Church.
00:04:59,383 --> 00:05:02,511
She's planning a big,
self-congratulatory opening ceremony.
00:05:02,511 --> 00:05:03,762
The walk-through's tomorrow.
00:05:03,762 --> 00:05:06,473
The perfect time and place
to assassinate that bitch.
00:05:06,473 --> 00:05:08,892
No way. We're here to rescue Pezlie.
00:05:08,892 --> 00:05:10,894
Sisto never leaves
the palace without her.
00:05:10,894 --> 00:05:12,604
She could get caught in the crossfire.
00:05:12,604 --> 00:05:14,398
The mole knows why we're here.
00:05:14,398 --> 00:05:16,358
They wouldn't have given us
this information
00:05:16,358 --> 00:05:18,110
if it would put Pezlie in danger.
00:05:18,110 --> 00:05:20,404
Let's say we rescue Pezlie
and don't kill Sisto,
00:05:20,404 --> 00:05:22,239
she'll never stop coming after us.
00:05:22,239 --> 00:05:22,906
[sighs]
00:05:22,906 --> 00:05:24,741
Pez would live the rest of her life
00:05:24,741 --> 00:05:26,535
looking over her shoulder.
00:05:26,535 --> 00:05:29,371
Yeah, the mole wouldn't put
Pezlie in danger.
00:05:30,080 --> 00:05:34,459
Okay, but if we're going to do this,
we need a plan.
00:05:34,459 --> 00:05:36,378
Don't worry, we'll plot this out
moment by moment
00:05:36,378 --> 00:05:37,671
so it's poolfroof.
00:05:37,671 --> 00:05:38,213
Fuck!
00:05:38,213 --> 00:05:41,592
I just wish we knew
the rest of this Dove inspirational quote.
00:05:41,592 --> 00:05:43,135
"It's definitely a bub"?
00:05:43,135 --> 00:05:45,304
Bub what,
like Wolverine's stupid catchphrase?
00:05:45,304 --> 00:05:47,347
Logan's a man haunted by his past
00:05:47,347 --> 00:05:48,849
and it's hard for him to let people in!
00:05:48,849 --> 00:05:50,392
Jesus, I was kidding.
00:05:50,392 --> 00:05:52,811
Sorry, I failed out of Weapon X
when I was a kid,
00:05:52,811 --> 00:05:54,688
so I can get emotional about that stuff.
00:05:54,688 --> 00:05:56,565
I want to know what "bub" means too.
00:05:56,565 --> 00:05:59,985
Just one more question
for when we finally meet the mole.
00:06:00,861 --> 00:06:03,363
"And ye who dare eat
the protein of green M&Ms
00:06:03,363 --> 00:06:05,741
shall burn in the everlasting fires
of Yumyu-hell."
00:06:05,741 --> 00:06:08,619
That's what Jesse is calling hell now.
Sister Blista, did we take that down?
00:06:08,619 --> 00:06:11,246
She whispered it to me
this morning during my wax.
00:06:11,246 --> 00:06:14,499
What a blessing it must be
to hear from the great Jesse directly.
00:06:14,499 --> 00:06:17,044
It's an honor, and an even bigger honor
00:06:17,044 --> 00:06:18,837
for you to be in my presence.
00:06:18,837 --> 00:06:20,672
Praise Bow, Sister.
00:06:20,672 --> 00:06:21,465
Praise Bow.
00:06:23,717 --> 00:06:27,304
Hmm, I, I fear I've written down
one of your teachings incorrectly.
00:06:27,304 --> 00:06:30,224
Jesse said all who eat green M&Ms
will burn in hell,
00:06:30,224 --> 00:06:33,894
but last week, she said all Bowinians
must eat green M&Ms
00:06:33,894 --> 00:06:36,688
as part of a spiritually balanced diet.
00:06:36,688 --> 00:06:39,107
The only mistake is trying
to predict Jesse's will.
00:06:39,107 --> 00:06:40,692
The Bowble teaches us not to try
00:06:40,692 --> 00:06:42,694
and find logic
in her divine choices.
00:06:42,694 --> 00:06:44,404
Oh, of course, Sister Sisto.
00:06:44,404 --> 00:06:46,532
I, I'm sorry, I knew the fault was mine.
00:06:46,532 --> 00:06:49,201
More questions like those
and I'll have to seriously consider
00:06:49,201 --> 00:06:51,787
if you're the right Bowinian
to take down my dictations.
00:06:51,787 --> 00:06:54,164
Oh, please,
please don't replace me, Sister!
00:06:54,164 --> 00:06:55,415
The Church is my life.
00:06:55,415 --> 00:06:58,544
Jesse saved me from
the deepest sadness I've ever known.
00:06:58,544 --> 00:07:00,504
Next time, if there is a next time,
00:07:00,504 --> 00:07:02,464
think before you open your mouth.
00:07:02,756 --> 00:07:03,882
Under her bow.
00:07:08,512 --> 00:07:09,763
You wanted to see me?
00:07:09,763 --> 00:07:11,974
Yes, do you have
the holy bubbles for Jessius?
00:07:11,974 --> 00:07:13,350
Of course, Sister.
00:07:13,350 --> 00:07:15,018
[water splashing]
[Jesse squealing]
00:07:15,894 --> 00:07:19,064
We need to discuss Sister Blista.
She questioned me today.
00:07:19,064 --> 00:07:20,399
It must have been harmless.
00:07:20,399 --> 00:07:22,109
She's one of
the most devout Bowinians
00:07:22,109 --> 00:07:23,819
in the whole congregation.
00:07:23,819 --> 00:07:26,572
That's exactly what she'd like us
to think, isn't it?
00:07:26,572 --> 00:07:27,698
Uh--
00:07:27,698 --> 00:07:30,409
We need to put Sister Blista on our--
Eyes on me, Montez.
00:07:30,409 --> 00:07:31,243
Ehh, sorry.
00:07:31,243 --> 00:07:33,787
She needs to go on our list
of possible moles.
00:07:33,787 --> 00:07:35,622
But if she's on that list, I might--
00:07:35,622 --> 00:07:38,250
Be forced to mount her
severed head on the Wall?
00:07:38,250 --> 00:07:39,751
Yes, is that a problem?
00:07:39,751 --> 00:07:41,753
Of course not, anything for Jesse.
00:07:41,753 --> 00:07:43,088
Good.
00:07:43,088 --> 00:07:44,256
Do you want a towel?
00:07:45,007 --> 00:07:47,718
No, Jesse's righteousness
doth toast thy titties
00:07:47,718 --> 00:07:50,053
whilth her divine light dry-eth thy bush.
00:07:50,053 --> 00:07:53,432
Yeah, for sure,
but it's pretty cold in here and--
00:07:53,432 --> 00:07:54,516
Just give me the fucking towel!
00:07:56,476 --> 00:08:00,898
♪ uplifting music playing ♪
00:08:00,898 --> 00:08:02,482
Under her bow, Sister.
00:08:02,983 --> 00:08:04,735
Under her bow, Mr. Montez.
00:08:05,402 --> 00:08:07,696
You wouldn't believe how much
I need a hot cranberry,
00:08:07,696 --> 00:08:09,656
I've had a day.
00:08:09,656 --> 00:08:11,658
Nothing Jesse's light can't brighten.
00:08:11,658 --> 00:08:12,910
That's the problem,
00:08:12,910 --> 00:08:15,454
I misunderstood one
of Jesse's teachings today,
00:08:15,454 --> 00:08:17,623
and Sister Sisto
was disappointed in me.
00:08:17,623 --> 00:08:20,042
I wanted so badly to understand,
00:08:20,042 --> 00:08:23,086
but, ugh, I should have kept
my mouth shut.
00:08:23,504 --> 00:08:24,796
It's not you.
00:08:24,796 --> 00:08:26,673
Sister Sisto is troubled
00:08:26,673 --> 00:08:28,884
by the teachings of Jesse right now.
00:08:28,884 --> 00:08:31,762
For the moment, you should consider
staying away from her.
00:08:31,762 --> 00:08:33,472
Ha. I can't!
00:08:33,472 --> 00:08:34,806
Sisto needs me.
00:08:34,806 --> 00:08:36,808
I'm helping her organize
the opening ceremony
00:08:36,808 --> 00:08:38,143
of the Donatello Head.
00:08:38,143 --> 00:08:41,188
I think you need to remember
to look out for yourself, too.
00:08:41,188 --> 00:08:42,814
But I'm devoted to the Church,
00:08:42,814 --> 00:08:45,734
and Sister Sisto is the Church.
00:08:45,734 --> 00:08:47,861
Ha, I know.
00:08:47,861 --> 00:08:50,822
It's just, please, be careful.
00:08:51,698 --> 00:08:52,824
That's all.
00:08:52,824 --> 00:08:55,661
Montez, I don't need to be careful,
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
I am a Bowinian sister.
00:08:58,080 --> 00:09:02,084
Jesse's light will always
and forever shine on me!
00:09:02,835 --> 00:09:03,752
[slurps]
00:09:08,715 --> 00:09:10,634
I know we've been at this for hours,
00:09:10,634 --> 00:09:12,594
but this is our last chance to make sure
00:09:12,594 --> 00:09:14,596
that there isn't anything wrong
with the plan.
00:09:14,596 --> 00:09:16,390
Let's walk through it one more time.
00:09:17,140 --> 00:09:19,393
First, we make our way
to the secret tunnel
00:09:19,393 --> 00:09:22,729
that was used by the Gumboys Gang
back in the first days of the Wall.
00:09:22,729 --> 00:09:25,816
There's a trap door no one knows about
at the end of the tunnel.
00:09:25,816 --> 00:09:28,861
We pop the hatch and crawl through
to the other side.
00:09:28,861 --> 00:09:30,654
[all groaning]
00:09:30,654 --> 00:09:33,782
Shit, it's jammed with Ice Breaker
Peppermint Gum crystals!
00:09:33,782 --> 00:09:35,617
It'll be a piece of cake to open.
00:09:36,076 --> 00:09:38,161
Fuckin' Gumboys
and their stupid gum!
00:09:38,662 --> 00:09:39,872
[grunting]
00:09:39,872 --> 00:09:43,125
Ah, shit, those crystals fucked me up!
00:09:43,125 --> 00:09:44,835
LYNETTE:
I bet it's like Candyland down there.
00:09:44,835 --> 00:09:45,627
This is gonna be fun.
00:09:45,627 --> 00:09:46,712
[Jimmy screaming]
00:09:46,712 --> 00:09:48,922
Lyn, suck-soften that gum
while I wrap him up.
00:09:48,922 --> 00:09:49,923
We're already behind!
00:09:49,923 --> 00:09:51,967
JIMMY: Remember now,
don't have too much fun down there.
00:09:51,967 --> 00:09:52,759
We're on a mission.
00:09:52,759 --> 00:09:54,928
CHERIE: By this point,
we'll already be through the hatch
00:09:54,928 --> 00:09:56,346
and under the Donatello Head.
00:09:56,346 --> 00:09:59,850
We'll have plenty of time
to quietly knock out all the guards.
00:10:00,184 --> 00:10:00,809
[all scream]
00:10:01,852 --> 00:10:03,312
My mouth is fucking shredded.
00:10:03,312 --> 00:10:04,563
Hurry, we're behind!
00:10:04,563 --> 00:10:05,939
The guards won't be there yet,
00:10:05,939 --> 00:10:08,275
so we can take our time
making our chlorinated gas.
00:10:08,275 --> 00:10:10,986
JIMMY: The combination of Wow Dip
and hot piss creates the gas.
00:10:10,986 --> 00:10:13,280
[unzips]
Just a whiff will knock out anyone.
00:10:13,614 --> 00:10:14,740
Stop looking at me!
00:10:14,740 --> 00:10:15,908
CHERIE:
The guards will pass out,
00:10:15,908 --> 00:10:17,868
and we'll head up the staircase,
easy-peasy.
00:10:17,868 --> 00:10:19,286
[Cherie grunts]
[guard screams]
00:10:19,286 --> 00:10:21,705
[Lynette and Cherie grunting]
[blows thudding]
00:10:23,916 --> 00:10:24,708
[zips up]
00:10:25,501 --> 00:10:27,002
LYNETTE: The staircase
leads us directly to the back
00:10:27,002 --> 00:10:28,879
of the Donatello Head, right?
CHERIE: Yup!
00:10:28,879 --> 00:10:30,547
JIMMY: What about the giant bat
that lives down there?
00:10:31,089 --> 00:10:34,092
LYNETTE: That's just a stupid rumor
people made up to sound cool, Jimmy.
00:10:34,092 --> 00:10:35,219
JIMMY:
But what if it's real?
00:10:35,219 --> 00:10:36,678
CHERIE:
There's no bat down there.
00:10:36,678 --> 00:10:38,222
Jesus, don't be a pussy.
00:10:38,222 --> 00:10:39,556
[bat screeching]
00:10:39,556 --> 00:10:41,350
JIMMY:
Okay, fine, but can we pack
00:10:41,350 --> 00:10:43,393
a little bat poison just in case?
00:10:43,393 --> 00:10:45,896
We have a ton of it lying around,
and it hardly weighs anything.
00:10:45,896 --> 00:10:47,272
LYNETTE:
It's a waste of space,
00:10:47,272 --> 00:10:50,234
and it's embarrassing you wanna bring
something so useless.
00:10:50,234 --> 00:10:52,194
JIMMY: Fine.
[bat screeches]
00:10:52,194 --> 00:10:53,237
[Jimmy gasps]
00:10:53,237 --> 00:10:55,030
CHERIE:
Plus, it will be daytime,
00:10:55,030 --> 00:10:57,908
so even if there was a bat,
it would be asleep.
00:10:57,908 --> 00:10:59,785
LYNETTE: Yeah, we'll be fine,
bats aren't diurnal.
00:10:59,785 --> 00:11:02,496
Especially not bats that don't exist.
00:11:02,496 --> 00:11:04,289
So stupid. [laughs]
JIMMY: What's diurnal?
00:11:04,289 --> 00:11:05,666
CHERIE:
It means active during the day.
00:11:05,666 --> 00:11:08,627
JIMMY: Alright, well, you two
clearly know more than me about bats.
00:11:08,627 --> 00:11:10,879
I guess I won't bring any
of this bat poison with us,
00:11:10,879 --> 00:11:13,090
even though it's really not
a big deal at all.
00:11:13,090 --> 00:11:16,134
LYNETTE: Good, now can we
please stop talking about this?
00:11:16,134 --> 00:11:17,803
Since it'll never, ever come up?
00:11:18,220 --> 00:11:19,054
[punch thuds]
00:11:19,054 --> 00:11:21,014
I fuckin' knew there was a bat!
00:11:21,014 --> 00:11:21,890
Shut up, hurry!
00:11:22,307 --> 00:11:23,851
Oh, great, now I pee?
00:11:23,851 --> 00:11:25,269
Ugh, where was that when I needed it?
00:11:25,269 --> 00:11:27,563
CHERIE:
So after we don't see a bat,
00:11:27,563 --> 00:11:29,273
the Donatello Head will be right there.
00:11:29,273 --> 00:11:31,859
We'll make our way over to the hinge
and loosen it just enough
00:11:31,859 --> 00:11:33,527
so that when Sister Sisto is touring,
00:11:33,527 --> 00:11:36,405
we can pull out the screw
and slam it shut,
00:11:36,405 --> 00:11:39,157
crushing her like a little bitch.
00:11:39,157 --> 00:11:39,950
SISTER BLISTA:
Who's there?
00:11:40,450 --> 00:11:41,618
You're not supposed to be here!
00:11:41,618 --> 00:11:42,786
I'm calling the guards!
00:11:42,786 --> 00:11:44,913
It's okay, Sister,
we're just a little lost.
00:11:44,913 --> 00:11:47,040
Hey, why don't you just forget
you saw us.
00:11:47,040 --> 00:11:48,041
SISTER BLISTA:
Cherie?
00:11:48,625 --> 00:11:49,251
[Cherie gasps]
00:11:49,251 --> 00:11:50,335
Nova?
00:11:50,335 --> 00:11:53,213
I haven't seen you in months.
What are you doing here?
00:11:53,213 --> 00:11:54,798
I'm not Nova anymore.
00:11:54,798 --> 00:11:57,718
I was saved by Jesse.
I go by Sister Blista now.
00:11:57,718 --> 00:11:58,927
That's my name.
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Cherie, we gotta get going.
00:12:00,262 --> 00:12:02,848
Nova, I know we haven't talked
since Halk died.
00:12:02,848 --> 00:12:06,143
I never should have asked him
to fight those mosquitoes with me.
00:12:06,894 --> 00:12:10,230
He didn't want to be a hero.
He just wanted to be with you.
00:12:10,647 --> 00:12:11,607
I'm sorry.
00:12:11,607 --> 00:12:13,192
Cherie, come on, the guards--
00:12:13,192 --> 00:12:14,109
Please, Nova.
00:12:14,109 --> 00:12:16,111
That's not my name, I told you.
00:12:16,111 --> 00:12:17,529
I know you think
the Church saved you.
00:12:17,529 --> 00:12:19,907
But Sisto's dangerous,
that's why we're here today.
00:12:19,907 --> 00:12:21,366
She's not dangerous!
00:12:21,366 --> 00:12:23,243
She told me we can bring Halk back
00:12:23,243 --> 00:12:25,120
through the power of Jesse's light!
00:12:25,120 --> 00:12:26,663
Oh, Nova,
00:12:26,663 --> 00:12:29,750
you, you know that's not true, right?
00:12:30,250 --> 00:12:31,001
He's gone.
00:12:31,001 --> 00:12:32,419
Yes, but Jesse has a ray.
00:12:32,419 --> 00:12:33,879
It can bring back anything
from the dead.
00:12:33,879 --> 00:12:35,339
Sister Sisto has seen it.
00:12:35,339 --> 00:12:38,300
No, she doesn't speak to Jesse,
nobody does!
00:12:38,300 --> 00:12:41,011
She's evil, and she wants
to control the Wall!
00:12:41,595 --> 00:12:43,055
You don't have to stay here.
00:12:43,055 --> 00:12:45,307
Come with us to the other side,
you'll be safe.
00:12:47,643 --> 00:12:49,561
The Church is my family.
00:12:49,561 --> 00:12:52,272
This is a test.
Halk is coming back.
00:12:52,272 --> 00:12:53,315
Lady, keep it down.
00:12:53,315 --> 00:12:55,943
An alien is going to bring
my dead husband
00:12:55,943 --> 00:12:58,070
back to life with a ray gun!
00:12:58,070 --> 00:12:59,738
Guards, guards, over here!
00:12:59,738 --> 00:13:01,198
Hurry, we gotta do this now!
00:13:01,907 --> 00:13:04,076
[Sister Blista panting]
00:13:05,619 --> 00:13:06,537
Oh!
00:13:06,537 --> 00:13:08,997
Montez!
Oh, thank Jesse I found you!
00:13:08,997 --> 00:13:10,249
Sister, what's wrong?
00:13:10,249 --> 00:13:10,999
Cherie's here.
00:13:10,999 --> 00:13:12,459
She's trying
to unscrew the hinge
00:13:12,459 --> 00:13:13,919
to kill Sister Sisto.
00:13:13,919 --> 00:13:15,337
You've got to do something!
00:13:15,337 --> 00:13:16,630
Don't tell anyone.
00:13:16,630 --> 00:13:19,258
We don't want to ruin this joyous day.
00:13:19,258 --> 00:13:20,425
I'll handle it.
00:13:20,425 --> 00:13:22,219
Oh, thank you!
Hurry!
00:13:22,636 --> 00:13:24,972
CHERIE: Come on, come on, come on,
come on, almost there.
00:13:24,972 --> 00:13:25,848
Keep going.
00:13:26,181 --> 00:13:28,141
Oh shit, we're fucked.
00:13:28,141 --> 00:13:30,102
- Run!
- Onion volcano!
00:13:31,103 --> 00:13:32,145
How do you know that?
00:13:32,771 --> 00:13:34,940
Because I'm the mole.
00:13:34,940 --> 00:13:37,192
But you're the head of Sisto's guards!
00:13:37,693 --> 00:13:39,987
Fuck this shit, I say we end him
and get out of here!
00:13:39,987 --> 00:13:41,154
I swear it's me.
00:13:41,154 --> 00:13:42,364
I set up your safe house
00:13:42,364 --> 00:13:45,033
and left that package
under the Sugar Daddy mailbox.
00:13:45,033 --> 00:13:47,369
Okay, if you're really our mole,
00:13:47,369 --> 00:13:49,997
what's the full Dove inspirational quote?
00:13:50,455 --> 00:13:52,499
"It's definitely a bubble bath day."
00:13:52,499 --> 00:13:54,459
Bubble, of course!
00:13:54,459 --> 00:13:57,004
I couldn't watch Sisto
kill our people anymore.
00:13:57,004 --> 00:13:58,088
She's a monster.
00:13:58,088 --> 00:13:59,298
Oh, it's really you!
00:13:59,298 --> 00:14:01,049
What are you guys doing here?
00:14:01,049 --> 00:14:03,510
Sisto will be here any moment
with the child!
00:14:03,510 --> 00:14:05,053
You can't trip this hinge!
00:14:05,053 --> 00:14:06,180
What, Pezlie's here?
00:14:06,180 --> 00:14:09,600
I wrote it on the wrapper:
"9:30 A.M. tomorrow,
00:14:09,600 --> 00:14:13,812
Sister Sisto touring Donatello Head
with child, stay away."
00:14:13,812 --> 00:14:16,356
Guys, the wrapper was ripped.
We couldn't have known.
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
No. We did.
00:14:18,025 --> 00:14:19,359
We ripped it.
00:14:19,359 --> 00:14:21,028
What? Why?
00:14:21,028 --> 00:14:23,530
We knew you'd never agree
to the plan with Pezlie here!
00:14:23,530 --> 00:14:24,448
Fucking duh!
00:14:24,448 --> 00:14:26,867
This is our only chance to kill Sisto.
00:14:26,867 --> 00:14:28,493
And if Pezlie goes too,
00:14:28,493 --> 00:14:30,996
well, that was a risk
we were willing to take.
00:14:30,996 --> 00:14:33,248
That is exactly what Sisto would do!
00:14:33,248 --> 00:14:34,541
You're no better than her!
00:14:34,541 --> 00:14:35,876
Oh, you don't like us lying?
00:14:35,876 --> 00:14:37,127
What about this?
00:14:38,545 --> 00:14:39,755
That's different!
00:14:39,755 --> 00:14:41,381
Admit it, you're the one who planted
00:14:41,381 --> 00:14:43,383
the Mentos-Coke bomb
in the Gameboy!
00:14:43,383 --> 00:14:46,178
I saw you toss this
before we crossed over.
00:14:46,178 --> 00:14:47,387
I kept it as proof
00:14:47,387 --> 00:14:49,515
that you've always been
looking out for yourself.
00:14:49,515 --> 00:14:50,390
Well, if I hadn't,
00:14:50,390 --> 00:14:52,726
the council never would
have approved this mission.
00:14:52,726 --> 00:14:54,937
It's for the good of the Wall!
00:14:54,937 --> 00:14:56,522
So is taking out Sisto!
00:14:56,522 --> 00:14:58,565
You would turn her into a martyr!
00:14:58,565 --> 00:15:01,652
This isn't an assassination.
It's a rescue mission!
00:15:01,652 --> 00:15:02,319
Look!
00:15:02,945 --> 00:15:06,532
♪ dramatic music playing ♪
00:15:06,532 --> 00:15:08,158
We gotta pop this hinge now.
00:15:08,158 --> 00:15:10,160
Uh-uh, not with Pezlie in there!
00:15:10,160 --> 00:15:12,913
Stand down, Cherie,
let us make you a hero!
00:15:12,913 --> 00:15:14,915
She already is one,
you son of a bitch!
00:15:14,915 --> 00:15:15,999
[punch thuds]
00:15:16,959 --> 00:15:17,668
Ah, shit!
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
[all grunting]
00:15:27,052 --> 00:15:27,928
Montez!
00:15:27,928 --> 00:15:29,680
Looks like our mole
is more of a chicken.
00:15:29,680 --> 00:15:31,723
Well, that was a stupid thing to say.
00:15:31,723 --> 00:15:32,599
Fuck you!
00:15:32,599 --> 00:15:33,767
Sister Sisto!
00:15:34,309 --> 00:15:35,644
You have to get out of here, Sister.
00:15:35,644 --> 00:15:36,937
Cherie's trying to kill you.
00:15:36,937 --> 00:15:38,814
What? Take the child to the palace.
00:15:38,814 --> 00:15:40,983
Hurry, she's going
to slam all of this shut!
00:15:40,983 --> 00:15:43,193
- We have to go.
- Where did you get this information?
00:15:43,193 --> 00:15:44,278
I saw her!
00:15:44,278 --> 00:15:46,446
I told Montez, did he not tell you?!
00:15:46,446 --> 00:15:48,490
Montez, that fuck!
00:15:48,866 --> 00:15:49,992
Find him, kill him.
00:15:49,992 --> 00:15:52,786
[rumbling]
00:15:52,786 --> 00:15:54,621
[both grunting]
00:15:54,621 --> 00:15:56,665
♪
00:15:57,291 --> 00:15:58,750
[rattling]
00:16:02,212 --> 00:16:04,089
[screaming]
[body thuds]
00:16:04,548 --> 00:16:05,382
[all scream]
00:16:05,382 --> 00:16:07,426
[rumbling]
00:16:07,426 --> 00:16:08,969
[both grunting]
00:16:10,971 --> 00:16:12,556
[blood spurting]
[Lynette groans]
00:16:13,056 --> 00:16:15,475
For the Wall!
00:16:15,475 --> 00:16:16,310
[groans]
00:16:17,728 --> 00:16:18,312
[screw thuds]
00:16:19,271 --> 00:16:21,523
Oh God, no, no, no!
00:16:25,194 --> 00:16:27,196
Pezlie!
00:16:27,196 --> 00:16:28,739
[debris thudding]
00:16:34,828 --> 00:16:42,044
♪
00:16:42,044 --> 00:16:44,546
Oh, Pezlie!
00:16:45,464 --> 00:16:46,340
Mama!
00:16:46,340 --> 00:16:49,176
Oh God, mom dopamine.
I feel high.
00:16:49,176 --> 00:16:49,968
We have to move.
00:16:49,968 --> 00:16:52,429
[guards gasping]
00:16:54,890 --> 00:16:57,309
We need to put some distance
between us and the guards.
00:16:57,309 --> 00:16:58,310
Over there!
00:16:59,978 --> 00:17:00,979
Tech Decks!
00:17:00,979 --> 00:17:02,856
Can you believe kids in the '90s
00:17:02,856 --> 00:17:05,108
used to entertain themselves
with finger skateboards?
00:17:05,108 --> 00:17:06,818
In the name of Jesse, stop right there!
00:17:06,818 --> 00:17:08,278
Hang on, Pezlie!
[Pezlie squeals]
00:17:08,862 --> 00:17:10,030
PEZLIE:
Mama!
00:17:10,697 --> 00:17:12,908
♪ dramatic music playing ♪
00:17:12,908 --> 00:17:16,286
♪
00:17:18,455 --> 00:17:19,831
[Pezlie squeals]
00:17:19,831 --> 00:17:23,085
♪
00:17:23,085 --> 00:17:24,253
[guard grunts]
00:17:24,253 --> 00:17:25,295
[Pezlie squeals]
00:17:26,004 --> 00:17:28,298
[guard grunting]
00:17:29,967 --> 00:17:30,801
[cell phone chimes]
00:17:30,801 --> 00:17:32,886
[gasps]
Pedro Pascal just left his house!
00:17:32,886 --> 00:17:35,097
Sweet, the AirTag is working!
00:17:36,265 --> 00:17:38,475
♪ dramatic music playing ♪
00:17:39,309 --> 00:17:41,478
[Pezlie giggling]
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
GUARD:
Aah!
00:17:49,444 --> 00:17:51,864
The secret passage
is just past this area!
00:17:52,823 --> 00:17:53,907
Frozen lake?
00:17:53,907 --> 00:17:55,492
Cherie, stop, stop!
00:17:55,492 --> 00:17:56,159
No!
00:17:56,159 --> 00:17:57,119
That's a cliff!
00:17:57,119 --> 00:17:58,996
[Pezlie babbling]
00:17:58,996 --> 00:18:01,540
Pezlie!
00:18:02,875 --> 00:18:03,750
[Pezlie thuds]
00:18:05,627 --> 00:18:07,671
Oh, shit, duh, the glass.
00:18:07,671 --> 00:18:09,840
Holy shit, you freaked me out!
00:18:09,840 --> 00:18:11,425
I feel dumb, sorry about that.
00:18:13,218 --> 00:18:16,013
Hah! We made it. We're here.
00:18:16,013 --> 00:18:17,848
You and Pezlie are gonna be okay.
00:18:20,767 --> 00:18:22,394
[Pezlie babbles]
00:18:24,021 --> 00:18:25,439
What are you doing?
00:18:25,439 --> 00:18:26,815
The guards are still chasing us.
00:18:26,815 --> 00:18:29,234
Jimmy and Lynette were willing
to let Pezlie die.
00:18:29,234 --> 00:18:31,987
The secular side of the Wall
is gonna use her as a political prop,
00:18:31,987 --> 00:18:33,071
just like Sister Sisto.
00:18:33,071 --> 00:18:34,531
But we can't stay here!
00:18:34,531 --> 00:18:36,950
I can't believe I'm saying this,
00:18:36,950 --> 00:18:40,078
but the only way that
I can keep Pezlie safe
00:18:40,078 --> 00:18:42,748
is by leaving the Wall, again.
00:18:42,748 --> 00:18:45,626
But you lived out there already,
you know it's not safe.
00:18:45,626 --> 00:18:46,668
Nowhere is safe.
00:18:46,668 --> 00:18:48,837
But out there, it'll be us versus nature.
00:18:48,837 --> 00:18:51,673
In here, it's us against everyone
who wants to be a duke
00:18:51,673 --> 00:18:52,925
or a god or whatever.
00:18:52,925 --> 00:18:55,344
The power struggles never end.
00:18:55,344 --> 00:18:57,179
Fine, I'll go with you.
00:18:57,179 --> 00:18:58,639
No, I'm cursed.
00:18:58,639 --> 00:19:01,683
Everyone who follows me
gets eaten or blown up.
00:19:01,683 --> 00:19:04,228
I know, but you're forgetting one thing.
00:19:04,228 --> 00:19:05,062
What?
00:19:05,812 --> 00:19:07,356
It's bubble bath day.
00:19:07,689 --> 00:19:10,526
[chuckles] And there's nothing I can say
00:19:10,526 --> 00:19:11,527
to change your mind?
00:19:11,985 --> 00:19:14,947
- Nope.
- Alright, then let's move.
00:19:14,947 --> 00:19:17,783
This little muffin put on 10 pounds
since the last time I saw her.
00:19:17,783 --> 00:19:19,493
My arms are fucking killing me.
00:19:23,622 --> 00:19:26,083
Sister Blista,
I've been waiting for you.
00:19:26,750 --> 00:19:28,126
Your allegiance to both me
00:19:28,126 --> 00:19:31,338
and to our one and only holy Jesse
is truly commendable.
00:19:31,338 --> 00:19:33,340
My belief in you never wavered.
00:19:33,340 --> 00:19:35,968
Under Jesse, all things are possible.
00:19:35,968 --> 00:19:38,720
It's wonderful to know
who the true believers are.
00:19:38,720 --> 00:19:41,390
The betrayers will soon meet
their demise.
00:19:42,599 --> 00:19:44,351
- Did you track them?
- Yes, Sister.
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
There were tracks leading
to a hidden tunnel in the Wall.
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
It leads to the heathen side.
00:19:49,565 --> 00:19:52,192
Jesse foretold this to me and me alone.
00:19:52,192 --> 00:19:57,114
She told me those secular demons
would steal our beautiful baby Jessius.
00:19:57,614 --> 00:20:00,909
It hurts to believe that
someone would steal a baby
00:20:00,909 --> 00:20:03,871
to use for their own selfish purposes.
00:20:03,871 --> 00:20:05,664
But they are devils.
00:20:05,664 --> 00:20:07,249
They tried to kill me.
00:20:07,249 --> 00:20:09,501
They stole our shining light.
[Pezlie giggling]
00:20:09,501 --> 00:20:11,545
Jesse has spoken to me.
00:20:11,545 --> 00:20:15,591
She says it's time
to kill every non-believer
00:20:15,591 --> 00:20:17,384
on that side of the Wall.
00:20:17,384 --> 00:20:20,971
This is a holy war, for Jesse's Light!
00:20:20,971 --> 00:20:22,514
CITIZENS:
For Jesse's Light!
00:20:22,514 --> 00:20:26,351
For Jesse's Light!
For Jesse's Light!
00:20:28,353 --> 00:20:32,941
♪ dramatic music playing ♪
00:21:12,731 --> 00:21:14,233
[mimicking laser fire]
Скриншоты

























